2 Timóteo 4
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ
1 Kristus Yesusi ambori daraberahi aha ma we weMananu tuti weo kiutu kaiwo weo inontarai fuba minohi darang nei tuti inontarai fuba mirehara foi ne, ambori deto tatesa kiai, amani mano ambori esobu mai fosa siai tuti mano ambori esobu ne karira fosa siai. Nanai wedaya yau yeretawang wau paria na Allai tuti Kristus Yesusi uaromireafo we nari toninai.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Amani, boiriri Sengnei ne Kaiwowa pampang, wape manea eparaise we etarami wau ete ehobu etarami we wau mani, dohonao fouhi wau fe, mae boiririai pampang. Manea etohong sarawa mani wuasa tuti boikaririai wesa kariri fi etohong sarawai nanai. Bounausa we etohong kariri ne maifo aha. Tawang wau we bounau inontaraiwasa na mai.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Weo rahidafi kefang ampa we inontarainesa ambori emaya we etarami Sengnei ne Kaiwo tarai fo ahang kaha, mae etohong kariri te fianai aino enemirorong dohong wea fo, ampafe efanduhi mantaunau bitoya we etaunau fi efaraise we etaramioa fo wesa.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Ehobu etaramifo we Kaiwo wetarai fo mae efobibi etaramifo terai we aiririai fiami.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Tonanai ki, wape wau mani boitawangno nemu tarai bo nemu waia mitu, na fi todoni kontai. Tawang wau na dadira rorong fo, boiriri ne Kaiwo Mahikai fo we inontarai eroasoa kaha fosa, tuti nari kariri fianai aino inontarai ewewoming we Allai fosa enari fo na mai.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Weo yau mani ninaya ma nehu rahida imereha naya fe kefang ampa. Paria rahida bonini nehu tarainei yohoni we Sengnei we inari te fi dawi wea fo na mai ampa. Tuti we beiru teai aha mani ambori ira weru nunei ki.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Iruraifa paria we yohong kariri Sengnei ne Kaiwo Mahikai fo na mai ampa, tuti fi Sengnei yuai yau we inari nanai, irurai we inari na mai, toyari wemito we fi wewonong, yau kontai imito paria werea naya fe ampa. Fi fuba nani kiai inari we Kristusi na mai paria, wiro iwati towana iwati tonina kaha.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ampafe ninaia mani, Sengnei, mano Mangkutu Kaiwo na mai foi, ambori dohong fiembaitafo we yau ki, amani deinawiaifa we imararebanai na urengreafo. Fiembaitai nani isobui na rahida bo mansuwi-suwi foi. Kontai wiro imeiri yauno ambori isobu fiembaitai tonana nei kaha, mae finanai dohoni we kaiwasanei kiai, amani mano enemiwawuti tuti etamang wei paria we daraberahi ahera aha ma fo.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Ruraifa we bontai ahera we yau ma.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Weo Demasi fianggeng nunei wewora enerorongfoi, ampafe su to fui weru yau tuti dontai to Tesalonika ampa. Krekesi dontai yufi we jematifosa na nu Galatiara, tuti Titusi kontai dontai to Dalmatiara.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mae sea Lukasi meiri andino niayai na ninai ria yaune. Ampafe boti Markusi we murontai ma, we i denteng we fiata yau na fi iru ne kontai.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Yemi Tikhikusi we dontai kawuru to Efesusi ampa.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Bontai ma mani ka nehu ansung maninggapoio wiatai na fino Karpusi ne munufoi na bendari Troasi. Ka nehu bukufo kontai, reantenang mani notesifo.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanderi mano niari fi na tembaga foi, i niari fi karira we yau paria, wape Sengnei ambori biaiti ki, ambori dohong aiboi wei ki.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Wau kontai bonansiau wei, weo i dapa kaiwoariri tatairiria ne fefe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Na rahida bo reantenang imaduai fi etinggai yau wea fo na mano ehutu kaiwo na bendari Roma nei earomireafo mani, wiro manei doatuwa yau kaha, mae ea kiai ewawu weru yau. Kadono Allai deiai ene sarawai nanai.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Tonanai ki wape Sengnei weriria yau tuti dohong mambiriu we yau, ampafe iwemambiriu we imadu kariri ne Kaiwo Mahikai foa kai na mai, ambori inontarai Yahudi kaha fosa etaramioaifa. Tuti ikaharai weru mararehafoi.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Ampafe yeitawanai weo Sempaisi dewawu yau ambori ikaharai weru mano eteyo emung yau fo ki. Tuti i ambori kia yau na mai to ne Mananu rorong fo na Waidani. Sambewaraio Dadai feai wei we fitaiwafa. Antu!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Yenatu mahikaifea we Persekilai tuti Akwilai uru, kontai we Onesiforusi ne wiwingfoi tuti ne arikangsa.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastusi mani niayai na bendari Korintusi fo, tuti Trofimusi kontai meninang na bendari Miletusi ampafe yontai weruri ma ninai.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ruraifa we bontai ahera ma na danunanangfoi ne diru neungfo kaha fo. Ebulusi, Pudensi, Linusi, tuti Klaudiai, kontai doroi enayai na nina nesa, etanatu mahikai we wau.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kadono Sengnei weriria wau tuti dohong ne bengfo arora we mea kiai.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.