2 Pedro 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doroi enehuwawu mea wa meaine, nehu kaiwo anatu yenatuai weberua fininai we mea. Na nehu kaiwo anatu beru ne yeretawang mea ambori mearomio aunau wetarai fo tuti ambori merurai we menemitituaitawa mai, wiro menemitituai sarawa kaha.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Yeyo mearomio kaiwo raminde nabi emararebana fosa emaduraia nanai tuti kaiwo Sempaisi, tane Mamparirifoi, dohonai ria rasulifosa we metohong kariria fo.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Reantenang mani mewaitawanai we na rahida wefuiai ninai, ambori inontarai eteiberaha fosa etariai, etohong kariri enemirorong wesasari foi eteibera mea ki.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ambori ehikaya mea eteyo, “Sempaisi dererai we ambori da ma ki, ampafe andi doni? Tane werengfosa emarareha ampa tuti wiro wati fi siai fea kawaria kaha rai. Fi kiai nini mesi ne tarai kariri reantenang pari Allai niari nunei fo paria sobu ninai.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Inontarai nanisa enari we wiro earomio fi Allai niari fo kaha, amani fafong pari fo samu roranei tuti nunei na ne kaiwofo terai. Tuti na ne kaiwofo ne mambiriufo niari nunei supa meai nano rawanangfoi tuti siai weru rawanangfoi.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Na mereha nani kontai Allai niari nu bo fafong nania wioru, amani na mereha foa fiabai foi.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Wape rorafaisi tuti nu bonini, Allai derarati na ne kaiwo nani kontai, we ambori niunumi na adiafoi. Nina mani, rorafaisi tuti nunei Allai derarati paria sobu rahida bo daraberahi we dohong aiboifo tuti miungno inontarai enari ne karira fosa foi.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Wape doroio enehuwawu mea wa meaine, fi beyari nina mani wiro mearomiporoha fanai, amani na Sempaisi urengreafo rahida boyari mai kariri defuina piaura wering fo (1.000), tuti defuina piaura wering fo mai kariri rahida boyari kawuru.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Manea enemitituai Sempaisi sikahera dohong kariri ne kaiwo derera fo kaha, wape sikahera dohong kariria rai! Tonanai ki, wape sawani we mea, we miaya we dohonao mane wodai ne karirifo fanai, mae enerorong we ambori kaiwasa fuba nini kiai esobu rahida we etaraberasa weru ene sasarifoi.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Wape rahida Sempaisi da nai ma foi ne tarai toyari weda we kiamananapi. Na rahida bonani rorafaisi ambori niai, wedaya fidotu fiabai tuti fi kiai na rorafaisi adia kasoia wioru, tuti nunei tuti fi kiai niayai nai foi kontai wioru ki.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Ampafe masino finini kiai ambori wioru tonanafo mani, mea kontai metitua kariri todoni meminohifo. Todoni kontaio meminohifo memararebanai tuti meminohi we Allai terai,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 na rahida metamang tuti menemirorong dohong we Allai ne rahidafoi fo. Na rahida bonani ambori adia kaso rorafaisi kiai, tuti ne meninggaponifo wedaya fi kiai niayai na rorafaisi wioru ki.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Wape tata mani tatamang we rora weworu tuti nu weworu mai kariri Allai dereria foi, amani kataio Allai ne inontaraine kiai eminohi na enemirorong mesi foi.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Tonana mani, doroi enehuwawu mea wa meaine, na metamang we rahida bonani fo ninai, merurai na antu paria we memararebanai na Allai urengreafo. Merurai ambori Allai sobu fi sarawa kuteai na mea kaha, tuti meminohi na mai riati.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Menemitituaitai we Sempaisi ne sawani nanai, we rahida we mea we ambori mesobu faririfo. Paulusi, tane doroi taenemiwawuti foi soi fininai kontai we mea ampa. Soi finanafo na awaio Allai dohonai wei fo.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Na ne kaiwo anatu fo kai soi kariri finanai pampang. Tarai fi soi fo weai kontai dadira paria we tatafurai. Tuti kaiwo nanai mano eroasoaia mutu kahai tuti ewebonggoi fosa, ebari wawerahai aha, mai kariri enari kanggani kaiwo siai wei fo na Kaiwo Mararebana fo konta fo. Fi enari tonana fo wedaya mantaunsa eworu.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Wape, doroi enehuwawu mea wa, mea mani, mewaitawang kariri finanai ampa, ampafe metanansiau, dohonao inontaraio eteiaya hukumi fosa eha we menemirorongwai ewedaya metawai weru katai mutubaruo metoari naya fo fe.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Wape rahida neungne merurai we mewaitawang ne bengno Yesusi Kristusi tane Sempaisi tuti Mamparirifoi dohona fo pari aha. Todoni kontaio metaroansoi na mai pari aha. I mani todoni kontai tataparandini, na ninai tuti paria sobu fitawafa! Antu!
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.