2 Pedro 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Doroi enehuwawu mea wa meaine, nehu kaiwo anatu yenatuai weberua fininai we mea. Na nehu kaiwo anatu beru ne yeretawang mea ambori mearomio aunau wetarai fo tuti ambori merurai we menemitituaitawa mai, wiro menemitituai sarawa kaha.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Yeyo mearomio kaiwo raminde nabi emararebana fosa emaduraia nanai tuti kaiwo Sempaisi, tane Mamparirifoi, dohonai ria rasulifosa we metohong kariria fo.
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Reantenang mani mewaitawanai we na rahida wefuiai ninai, ambori inontarai eteiberaha fosa etariai, etohong kariri enemirorong wesasari foi eteibera mea ki.
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 Ambori ehikaya mea eteyo, “Sempaisi dererai we ambori da ma ki, ampafe andi doni? Tane werengfosa emarareha ampa tuti wiro wati fi siai fea kawaria kaha rai. Fi kiai nini mesi ne tarai kariri reantenang pari Allai niari nunei fo paria sobu ninai.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 Inontarai nanisa enari we wiro earomio fi Allai niari fo kaha, amani fafong pari fo samu roranei tuti nunei na ne kaiwofo terai. Tuti na ne kaiwofo ne mambiriufo niari nunei supa meai nano rawanangfoi tuti siai weru rawanangfoi.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Na mereha nani kontai Allai niari nu bo fafong nania wioru, amani na mereha foa fiabai foi.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Wape rorafaisi tuti nu bonini, Allai derarati na ne kaiwo nani kontai, we ambori niunumi na adiafoi. Nina mani, rorafaisi tuti nunei Allai derarati paria sobu rahida bo daraberahi we dohong aiboifo tuti miungno inontarai enari ne karira fosa foi.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Wape doroio enehuwawu mea wa meaine, fi beyari nina mani wiro mearomiporoha fanai, amani na Sempaisi urengreafo rahida boyari mai kariri defuina piaura wering fo (1.000), tuti defuina piaura wering fo mai kariri rahida boyari kawuru.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Manea enemitituai Sempaisi sikahera dohong kariri ne kaiwo derera fo kaha, wape sikahera dohong kariria rai! Tonanai ki, wape sawani we mea, we miaya we dohonao mane wodai ne karirifo fanai, mae enerorong we ambori kaiwasa fuba nini kiai esobu rahida we etaraberasa weru ene sasarifoi.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Wape rahida Sempaisi da nai ma foi ne tarai toyari weda we kiamananapi. Na rahida bonani rorafaisi ambori niai, wedaya fidotu fiabai tuti fi kiai na rorafaisi adia kasoia wioru, tuti nunei tuti fi kiai niayai nai foi kontai wioru ki.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Ampafe masino finini kiai ambori wioru tonanafo mani, mea kontai metitua kariri todoni meminohifo. Todoni kontaio meminohifo memararebanai tuti meminohi we Allai terai,
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 na rahida metamang tuti menemirorong dohong we Allai ne rahidafoi fo. Na rahida bonani ambori adia kaso rorafaisi kiai, tuti ne meninggaponifo wedaya fi kiai niayai na rorafaisi wioru ki.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Wape tata mani tatamang we rora weworu tuti nu weworu mai kariri Allai dereria foi, amani kataio Allai ne inontaraine kiai eminohi na enemirorong mesi foi.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Tonana mani, doroi enehuwawu mea wa meaine, na metamang we rahida bonani fo ninai, merurai na antu paria we memararebanai na Allai urengreafo. Merurai ambori Allai sobu fi sarawa kuteai na mea kaha, tuti meminohi na mai riati.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Menemitituaitai we Sempaisi ne sawani nanai, we rahida we mea we ambori mesobu faririfo. Paulusi, tane doroi taenemiwawuti foi soi fininai kontai we mea ampa. Soi finanafo na awaio Allai dohonai wei fo.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Na ne kaiwo anatu fo kai soi kariri finanai pampang. Tarai fi soi fo weai kontai dadira paria we tatafurai. Tuti kaiwo nanai mano eroasoaia mutu kahai tuti ewebonggoi fosa, ebari wawerahai aha, mai kariri enari kanggani kaiwo siai wei fo na Kaiwo Mararebana fo konta fo. Fi enari tonana fo wedaya mantaunsa eworu.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Wape, doroi enehuwawu mea wa, mea mani, mewaitawang kariri finanai ampa, ampafe metanansiau, dohonao inontaraio eteiaya hukumi fosa eha we menemirorongwai ewedaya metawai weru katai mutubaruo metoari naya fo fe.
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Wape rahida neungne merurai we mewaitawang ne bengno Yesusi Kristusi tane Sempaisi tuti Mamparirifoi dohona fo pari aha. Todoni kontaio metaroansoi na mai pari aha. I mani todoni kontai tataparandini, na ninai tuti paria sobu fitawafa! Antu!
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.