2 Coríntios 11

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Inari yau toyari iwebonggoi, amani yeyo imadu ifiai bera yau, ampafe yutang mea we metawang mea we nehu inari tonana fo. Mae iwaitawanai we metawang mea tonanai we yau ampa.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Yohong we mea paria, kariri Allai mantauni dohong we meafo tuti ikasou mano erurai we eha mea weru yau fo. Mea mani yauno yere mea ampa we merau mang manei, amani Kristusi, we ambori yohong mea toyario kadawing sowaworua mirarebanai wei.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Wape imameatai paria we dohonao manea ewawori mea eha mea weru mene meroaso Kristusi na mai tuti na menemirorong mesi foi fe, ne tarai toyari Hawai fafongfa we tawaifoi sofari we sawai na ne kaiwo sewai karira fo nana fe.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Weo iwati mea mani mefaraise we metamang we mano era mau we etaunau kariri Yesusi manei siai, wiro Yesusi mano amewuwui we mea foi kaha. Tuti memainenang kontai we mesobu nuaninu siai weru mano raminde mesobui foi, amani Allai Nuaninufoi. Kontai mefaraise we mesobu kaiwo mahikai siai fo weru Kaiwo Mahikaio mesobuai ria ameara fo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Wape we yau mani, nuhuruainso wiro iwerasuline itawawa weru inontarai mesahusa we mene rasulio ewemambiriu sewa nanisa kaha.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Tarahio na imadufo mani isawai turura kaha, wape na waitawang fi wetarai fo mani isawai paria. Finanai na fifiani kontaio ametainawiaia kasau we mea ampa na kaiwo amemadura ne tuti na ameminohi toa ne.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Na rabuang bo iwuwu Kaiwo Mahikai kariri Kristusi we mea fo, wiro yutang mea we mebai yau kaha. Na tonanane inari nehu taraineia tewawa, ambori inari mea metadai. Ampafe inari tonanaifa mani inari sarawaifa ne?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Rabuang bo irufi we mea nanai, jemati siaifo ansaino ebai yaune. Ampafe ne tarai toyari yewa jemati na katai siai, we isobu doi riasa we ifata mea.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Tuti masino rabuang bonani nehu pari fi, wape wiro yohong marabafeai we mane wau we fata yau kaha, weo fianai aino nehu pari wea fo isobuai mai ria doroio era na nu Makedonia mau fosa ampa. Yeitawang weduarai na fifiani kontai, ambori wiro iwedaya mesobu marabafeai we yau fanai, tuti irurai we iwaitawang weduarai pampang tonanai.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ifafora na Kristusi ne Kaiwo wetarai nayai na yau ne, we mandoni kontai na nu Akhaya wai wiro kiutu wedua yau na iboi arohune kariri todoni wiro iwedaya mea we mebai yau we iwuwu Kaiwo Mahikai fo we mea fo kaha.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 We fianie imadu tonanai we yeyo, wiro iwedaya mea mesobu marabafeai we yau fanai wei ne? Weo enehuwawu mea kahai e? Bereri! Allai deitawanai we enehuwawu mea!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Fianai aino inari ninai, amani irufi we Kristusi na yutang we doi we fiembaitai we yau kaha ne, inari pampang ki, ambori rasuli siaio wetarai kaha wasa esobu rang we etaparandinsa kariri amea fanai, ambori wiro ewemambiriu we eteyo emasi kariri amea na erufifo tutu esobu doi nayai kaha.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Inontarai tonana nesa mani rasuli tarai disa kaha. Ea mani inontaraio erufi na mai kahai, amani etofa wawera kaiwasafosa enarisa toyari Kristusi ne rasuli saine.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Inontarai tonana nesa, wiro tapapuhung wesa kaha, weo Saminseni mantauni kontaio tetofa niari ne taraifoi we wewaio sambewara dine!
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ampafe Saminseni ne mangfatafosa eweanggari we enarisa we etohong kariri Allai ne dawiafo na enemirorong mesi fo mani, finanai tapapuhung wea fanai weo fi waworu fine kaha. Inontarai tonana nesa ambori esobu ene fiembaitafo kariri fi karira fianai aino enari nanai ki.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Yeyo imadu riwanai aha, dohona mane enemutituaitai we iwebonggoi fe. Wape masino mea kontai menemitituai tonanai we yau mani, meroa we yau metawang mea we yau kontai we iboi arohu kuteai toyari inontarai siai wasa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Fio yeyo imadurai aha nina mani, yeyo ifiai bera yau tuti iboi arohu wea ne. Wape imadu tonanafo wiro imadu kariri Sempaisi medufo kaha. Mae imadu terai kariri inontarai webonggoi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kaiwasa bitoya efiai berasa kariri fi nunei, etaparandinsa we fi enari na mantaunsa ene mambiriufo, ampafe yau kontai yeyo yeparanding yau kuteai kontai.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Oh, menari mea toyari inontarai mesawai paria di mea fenana, donio mefaraise we metawang mea we inontaraio ewebonggoi fosa ninai.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Weo mesawaie, donio metawang mea kontai we inontarai eharirao enari mea toyari womingfosa, we mano eru mea we eha mene ra wasa, we mano etaparandinsa we inontarai etadai sewa mea disa fosa, tuti we mano ehandio mea fosa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Tofino! Amea mani wiro amenari ne karirafeai tonana we mea kaha! Tarahai amene mambiriune demoyara kahai we amenari mea tonanai e? Oh, imamaya paria weo wiro amenari mea tonana kaha!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Eweinontarai Iberani disa e? Ha! Yau kontai Iberani di yau! Inontarai Israeli disa e? Yau kontai Israeli di yau! Abrahami ne riria disa e? Yau kontai ne riria di yau!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kristusi ne mangfata disa e? Wape yau mani Kristusi ne mangfata isewasa di yau! (Eh! Tarai, imadu toninane toyari inontarai wefiauwou.) Weo yau mani, irufi we Kristusi mamboni sewa, inontarai esoa yau to aitamufoi bitoya sewa, eruba yau maraba sewa na wai rubata fo, tuti bitoya paria mararehafoi dawawu yau.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 We bering inontarai Yahudi fosa eraruba yau fo, amani we beyari mani eruba yau we boyari konta reti piaru.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Webetoru Romafosa eboi yau na aitatohi, webeyari kaiwasa eru kamieio yau. Webetoru yeisui na rawanangrau na wa defai, tuti webeyari yewohi na aiwowongfo na rawanangrau rahida bei diru bei.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Bitoya paria ira iwuwu Kaiwo Mahikai fo, tuti na rang rorong nanai isodai fi karira bitoya kontai wedaya adareti imereha. Nana mani isodai foafoi, inontarai eharira fosa etawa yau, nehu inontarai amene nu boyari fosa, amani Yahudifosa, emamuna we yau, inontarai Yahudi kaha fosa kontai emamuna we yau. Isodai ne karira tonanafo na bendarifo, na airorongfo, tuti na rawanangrau. Tuti isodai finanai na doroi Kristeni tarai kaha fosa ewaramifo kontai.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Irufi mamboni tuti maraba paria, tuti rahida neungne adareti yena naria kaha, weaifa mani iwawisi tuti arohutataha, kaharifoi ming yau, nehu ansung demoyara kahai adareti nehu tarainei niai arora tuti yenunanang.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Fi bitoya isodairi tonana foi tera kaha, mae rahida neungne nuhuruainso maraba kontai we todoni yewawu jematinei kiai fo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Mandoni di finahang mae wiro ifanahang riati kahai ne? Masino manei sawai to sasari rorong foi mani, yau kontai enehurorongnei fituayai wei.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ampafe masino awa iboi arohu we fieaifa mani, iboi arohu we fio deinawiai we iwemambiriu kaha fo.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Allai, amani tane Seng Yesus tamanai, deitawanai we itofa kaha. Tafiai wonongfo wefitawafa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Rahida bo inayai na bendari Damsiki fo, Mananuo Aretasi ne gubernuri mano wenunggamiei na nana foi, demi ne afai mamuna fosa we ewaitawang wedua bendarifoi we etafu yau.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Wape nehu maniwowirifosa etu yau na nawang bei, na kamirei bei na wore kamiei foi to kofafo aweu. Ampafe ikaharai weru warangfoa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.