2 Coríntios 11

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inari yau toyari iwebonggoi, amani yeyo imadu ifiai bera yau, ampafe yutang mea we metawang mea we nehu inari tonana fo. Mae iwaitawanai we metawang mea tonanai we yau ampa.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Yohong we mea paria, kariri Allai mantauni dohong we meafo tuti ikasou mano erurai we eha mea weru yau fo. Mea mani yauno yere mea ampa we merau mang manei, amani Kristusi, we ambori yohong mea toyario kadawing sowaworua mirarebanai wei.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Wape imameatai paria we dohonao manea ewawori mea eha mea weru mene meroaso Kristusi na mai tuti na menemirorong mesi foi fe, ne tarai toyari Hawai fafongfa we tawaifoi sofari we sawai na ne kaiwo sewai karira fo nana fe.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Weo iwati mea mani mefaraise we metamang we mano era mau we etaunau kariri Yesusi manei siai, wiro Yesusi mano amewuwui we mea foi kaha. Tuti memainenang kontai we mesobu nuaninu siai weru mano raminde mesobui foi, amani Allai Nuaninufoi. Kontai mefaraise we mesobu kaiwo mahikai siai fo weru Kaiwo Mahikaio mesobuai ria ameara fo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Wape we yau mani, nuhuruainso wiro iwerasuline itawawa weru inontarai mesahusa we mene rasulio ewemambiriu sewa nanisa kaha.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Tarahio na imadufo mani isawai turura kaha, wape na waitawang fi wetarai fo mani isawai paria. Finanai na fifiani kontaio ametainawiaia kasau we mea ampa na kaiwo amemadura ne tuti na ameminohi toa ne.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Na rabuang bo iwuwu Kaiwo Mahikai kariri Kristusi we mea fo, wiro yutang mea we mebai yau kaha. Na tonanane inari nehu taraineia tewawa, ambori inari mea metadai. Ampafe inari tonanaifa mani inari sarawaifa ne?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Rabuang bo irufi we mea nanai, jemati siaifo ansaino ebai yaune. Ampafe ne tarai toyari yewa jemati na katai siai, we isobu doi riasa we ifata mea.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Tuti masino rabuang bonani nehu pari fi, wape wiro yohong marabafeai we mane wau we fata yau kaha, weo fianai aino nehu pari wea fo isobuai mai ria doroio era na nu Makedonia mau fosa ampa. Yeitawang weduarai na fifiani kontai, ambori wiro iwedaya mesobu marabafeai we yau fanai, tuti irurai we iwaitawang weduarai pampang tonanai.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ifafora na Kristusi ne Kaiwo wetarai nayai na yau ne, we mandoni kontai na nu Akhaya wai wiro kiutu wedua yau na iboi arohune kariri todoni wiro iwedaya mea we mebai yau we iwuwu Kaiwo Mahikai fo we mea fo kaha.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 We fianie imadu tonanai we yeyo, wiro iwedaya mea mesobu marabafeai we yau fanai wei ne? Weo enehuwawu mea kahai e? Bereri! Allai deitawanai we enehuwawu mea!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Fianai aino inari ninai, amani irufi we Kristusi na yutang we doi we fiembaitai we yau kaha ne, inari pampang ki, ambori rasuli siaio wetarai kaha wasa esobu rang we etaparandinsa kariri amea fanai, ambori wiro ewemambiriu we eteyo emasi kariri amea na erufifo tutu esobu doi nayai kaha.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Inontarai tonana nesa mani rasuli tarai disa kaha. Ea mani inontaraio erufi na mai kahai, amani etofa wawera kaiwasafosa enarisa toyari Kristusi ne rasuli saine.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Inontarai tonana nesa, wiro tapapuhung wesa kaha, weo Saminseni mantauni kontaio tetofa niari ne taraifoi we wewaio sambewara dine!
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ampafe Saminseni ne mangfatafosa eweanggari we enarisa we etohong kariri Allai ne dawiafo na enemirorong mesi fo mani, finanai tapapuhung wea fanai weo fi waworu fine kaha. Inontarai tonana nesa ambori esobu ene fiembaitafo kariri fi karira fianai aino enari nanai ki.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Yeyo imadu riwanai aha, dohona mane enemutituaitai we iwebonggoi fe. Wape masino mea kontai menemitituai tonanai we yau mani, meroa we yau metawang mea we yau kontai we iboi arohu kuteai toyari inontarai siai wasa.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Fio yeyo imadurai aha nina mani, yeyo ifiai bera yau tuti iboi arohu wea ne. Wape imadu tonanafo wiro imadu kariri Sempaisi medufo kaha. Mae imadu terai kariri inontarai webonggoi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kaiwasa bitoya efiai berasa kariri fi nunei, etaparandinsa we fi enari na mantaunsa ene mambiriufo, ampafe yau kontai yeyo yeparanding yau kuteai kontai.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Oh, menari mea toyari inontarai mesawai paria di mea fenana, donio mefaraise we metawang mea we inontaraio ewebonggoi fosa ninai.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Weo mesawaie, donio metawang mea kontai we inontarai eharirao enari mea toyari womingfosa, we mano eru mea we eha mene ra wasa, we mano etaparandinsa we inontarai etadai sewa mea disa fosa, tuti we mano ehandio mea fosa.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Tofino! Amea mani wiro amenari ne karirafeai tonana we mea kaha! Tarahai amene mambiriune demoyara kahai we amenari mea tonanai e? Oh, imamaya paria weo wiro amenari mea tonana kaha!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Eweinontarai Iberani disa e? Ha! Yau kontai Iberani di yau! Inontarai Israeli disa e? Yau kontai Israeli di yau! Abrahami ne riria disa e? Yau kontai ne riria di yau!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Kristusi ne mangfata disa e? Wape yau mani Kristusi ne mangfata isewasa di yau! (Eh! Tarai, imadu toninane toyari inontarai wefiauwou.) Weo yau mani, irufi we Kristusi mamboni sewa, inontarai esoa yau to aitamufoi bitoya sewa, eruba yau maraba sewa na wai rubata fo, tuti bitoya paria mararehafoi dawawu yau.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 We bering inontarai Yahudi fosa eraruba yau fo, amani we beyari mani eruba yau we boyari konta reti piaru.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Webetoru Romafosa eboi yau na aitatohi, webeyari kaiwasa eru kamieio yau. Webetoru yeisui na rawanangrau na wa defai, tuti webeyari yewohi na aiwowongfo na rawanangrau rahida bei diru bei.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Bitoya paria ira iwuwu Kaiwo Mahikai fo, tuti na rang rorong nanai isodai fi karira bitoya kontai wedaya adareti imereha. Nana mani isodai foafoi, inontarai eharira fosa etawa yau, nehu inontarai amene nu boyari fosa, amani Yahudifosa, emamuna we yau, inontarai Yahudi kaha fosa kontai emamuna we yau. Isodai ne karira tonanafo na bendarifo, na airorongfo, tuti na rawanangrau. Tuti isodai finanai na doroi Kristeni tarai kaha fosa ewaramifo kontai.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Irufi mamboni tuti maraba paria, tuti rahida neungne adareti yena naria kaha, weaifa mani iwawisi tuti arohutataha, kaharifoi ming yau, nehu ansung demoyara kahai adareti nehu tarainei niai arora tuti yenunanang.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Fi bitoya isodairi tonana foi tera kaha, mae rahida neungne nuhuruainso maraba kontai we todoni yewawu jematinei kiai fo.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Mandoni di finahang mae wiro ifanahang riati kahai ne? Masino manei sawai to sasari rorong foi mani, yau kontai enehurorongnei fituayai wei.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ampafe masino awa iboi arohu we fieaifa mani, iboi arohu we fio deinawiai we iwemambiriu kaha fo.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Allai, amani tane Seng Yesus tamanai, deitawanai we itofa kaha. Tafiai wonongfo wefitawafa.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Rahida bo inayai na bendari Damsiki fo, Mananuo Aretasi ne gubernuri mano wenunggamiei na nana foi, demi ne afai mamuna fosa we ewaitawang wedua bendarifoi we etafu yau.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Wape nehu maniwowirifosa etu yau na nawang bei, na kamirei bei na wore kamiei foi to kofafo aweu. Ampafe ikaharai weru warangfoa.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.