1 Tessalonicenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doroi meaine, mantaung mea mewaitawanai ampa, weo rahida antorontai we mea mau antorufi we mea wai nani, fi antoru fo wetarai fuba pari ampa.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Mewaitawanaifa weo wiro antorontai we mea to bendari Tesalonika kaharai mae, kaiwasa na bendari Filipi fosa enari kanggani tuti etei kanggani antorua. Antosodai ne tonanafo ki, wape Allai fiata antoru donio na dadira rorongno kaiwasa enari we antoru fo kontaio antowemambiriu we antowuwu ne Kaiwo Mahikai fo we mea.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Weo kaiwo antorurai antomadurai we meroasoai nanai, wiro fi sarawa fea kaha, tuti wiro antomadurai we ambori antosobu fi we antoru kaha, ete antorurai we antopampamu mea kaha.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Kontai antosera we kaiwasa ambori enemio antoru kaha. Wape antomadu kariri fianai aino Allai eneoa fo terai. Weo Allai deitawang taenemirorongfuisi tuti detio antomai na urengreafo we yoaso antoru we antowuwu ne Kaiwo Mahikai fo ampa.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Mantaung mea mewaitawanaifa ampa, weo wiro antoboromi wemereha we mea kaha, ete antoradiwa fieai na antoenemirorongnei we mea kaha, amani fi toyari antosera we ra ete doi we antoru. Allai mantauni deitawang ne tonanane.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Tuti wiro antosera we inontarai etaparanding antoru kaha, nanafo wiro na mea ete inontarai siai.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Tarai, weo Kristusi ne rasuli di antoru, ampafe tofino antomai kontai we antorutang we fieai ria mea toyari doi ete fiang. Wape wiro antomaya we antowedayara mea mesobu maraba kaha. Rahida antonai rahang mea tonanaifa ne, antomanang we mea, antonari mea toyari wiwing manei niari sua ne arikangfoi na mai beyari.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Antoenemiwawu mea fuba paria, ampefe wiro antorairiri te Kaiwo Mahikai fo titou we mea kaha, mae na antoenemirorong mirising antomainenang we antonari fifiani kontai we antofata mea nayai.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Weo doroi meaine, mearomioaifa nendai, kariri todoni antorufi pampang fo. Diru rahida antorurai mambiriu we antosobu fiang siai, na rahida antowuwu Kaiwo Mahikai na Allai we mea fo. Ambori wiro antowedaya mane wobu maraba we antoru fanai.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mewati terai, na rahida antonai rahang mano meroasoa wa mea, kariri todoni antoenemirorongnei mirarebanai, antomasi, tuti todoni antonari sarafiea kaha fo. Allai deitawanai kontai.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Mewaitawanaifa todoni antonari sua mea toyario wawa mang manei niari sua ne arikangfosa,
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 amani antoranggewa mea ambori menemirorongwai mitubaru, tuti antomadurai na tapapa we mea pampang ambori metohonafo mai kariri todoni Allai ne inontaraine tatohong toa fo, weo na tonanane Allai firaise we mea. Weo Allai sahu mea kawuru ampa, we meminohi na ne weMananu fo tuti na ne sambewaraio dadai fo.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Fi siaio wedaya antorohong mahikai we Allai pampang kontaifa ne mani, rahida antohorang Kaiwo Mahikai we mea fo metafu na mai paria, amani metafurai tarai we Allai ne Kaiwo Mahikai medura fine, wiro inontaraine amene kaiwo amemadura fine kaha. Kaiwo wetarai nanai wemambiriu na mano meroasoa ne menemirorongfuisi.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Doroi meaine, mene tarai kariri Allai ne jemati na nu Yudeao eroaso Kristus Yesusi fosa. Ea mani esodai dadira ria ene inontarai Yahudi siai fosa. Mea kontai tonanai, amani mesodai dadirafo ria inontaraio mene nu boyari fosa we meroaso Yesusi fefe, ne tarai kariri Allai ne jemati na Yudea fosa we esodai dadirafo ria ene inontarai Yahudi fosa fo.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Inontarai Yahudi nani saino emung Seng Yesusi, tuti na fafongfa emung nabifosa, kontai etata antoru weru ene kataifoi. Mandoni kontaio emamuna wei, tuti Allai wiro eneosa sobua kahaia.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Erurai we etamuna saya antoru, ambori wiro antowuwu kaiwo kariri todoni Allai feriri inontarai siai konta fo we Yahudi kaha fosa fanai. Ampafe ene enari tonana ne, wedaya enari sasari bitoya karerai ampa, paria wedaya Allai dohong aiboi maraba paria wesa.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Wape doroi bohiwa meaine, antohatai weru mea tourai, paria antonai waroi weru mea toninai ki, wape antoenemirorongnei dohong we antosobu mea aha. Donio antorurai paria we antorarabera antoru antowati mea aha.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Antorurai tonanai we antorontai mau, tuti yau Paulusi, iruraifa tonanai we beiru tea ampa. Wape Saminseni niari wedua antoru donio antorontai mau kaha.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Antoenemirorongnei dohong weai tonanai, weo tarai, meroaso Kristusi wa wedaya antoenemitawanaifa tuti antomararising. Weo rahidao tane Seng Yesus Kristusi daraberahi aha ma we fianduhi tata, tatoari na arongreafo mani, mea na jemati Tesalonika wa meaino mewedaya antoboi antoaromine.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Tarai, meaino metohona mani, antoboi antoaromi tuti antomararising ne.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.