1 Tessalonicenses 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Doroi meaine, mantaung mea mewaitawanai ampa, weo rahida antorontai we mea mau antorufi we mea wai nani, fi antoru fo wetarai fuba pari ampa.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Mewaitawanaifa weo wiro antorontai we mea to bendari Tesalonika kaharai mae, kaiwasa na bendari Filipi fosa enari kanggani tuti etei kanggani antorua. Antosodai ne tonanafo ki, wape Allai fiata antoru donio na dadira rorongno kaiwasa enari we antoru fo kontaio antowemambiriu we antowuwu ne Kaiwo Mahikai fo we mea.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Weo kaiwo antorurai antomadurai we meroasoai nanai, wiro fi sarawa fea kaha, tuti wiro antomadurai we ambori antosobu fi we antoru kaha, ete antorurai we antopampamu mea kaha.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Kontai antosera we kaiwasa ambori enemio antoru kaha. Wape antomadu kariri fianai aino Allai eneoa fo terai. Weo Allai deitawang taenemirorongfuisi tuti detio antomai na urengreafo we yoaso antoru we antowuwu ne Kaiwo Mahikai fo ampa.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Mantaung mea mewaitawanaifa ampa, weo wiro antoboromi wemereha we mea kaha, ete antoradiwa fieai na antoenemirorongnei we mea kaha, amani fi toyari antosera we ra ete doi we antoru. Allai mantauni deitawang ne tonanane.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Tuti wiro antosera we inontarai etaparanding antoru kaha, nanafo wiro na mea ete inontarai siai.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Tarai, weo Kristusi ne rasuli di antoru, ampafe tofino antomai kontai we antorutang we fieai ria mea toyari doi ete fiang. Wape wiro antomaya we antowedayara mea mesobu maraba kaha. Rahida antonai rahang mea tonanaifa ne, antomanang we mea, antonari mea toyari wiwing manei niari sua ne arikangfoi na mai beyari.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Antoenemiwawu mea fuba paria, ampefe wiro antorairiri te Kaiwo Mahikai fo titou we mea kaha, mae na antoenemirorong mirising antomainenang we antonari fifiani kontai we antofata mea nayai.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Weo doroi meaine, mearomioaifa nendai, kariri todoni antorufi pampang fo. Diru rahida antorurai mambiriu we antosobu fiang siai, na rahida antowuwu Kaiwo Mahikai na Allai we mea fo. Ambori wiro antowedaya mane wobu maraba we antoru fanai.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Mewati terai, na rahida antonai rahang mano meroasoa wa mea, kariri todoni antoenemirorongnei mirarebanai, antomasi, tuti todoni antonari sarafiea kaha fo. Allai deitawanai kontai.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Mewaitawanaifa todoni antonari sua mea toyario wawa mang manei niari sua ne arikangfosa,
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 amani antoranggewa mea ambori menemirorongwai mitubaru, tuti antomadurai na tapapa we mea pampang ambori metohonafo mai kariri todoni Allai ne inontaraine tatohong toa fo, weo na tonanane Allai firaise we mea. Weo Allai sahu mea kawuru ampa, we meminohi na ne weMananu fo tuti na ne sambewaraio dadai fo.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Fi siaio wedaya antorohong mahikai we Allai pampang kontaifa ne mani, rahida antohorang Kaiwo Mahikai we mea fo metafu na mai paria, amani metafurai tarai we Allai ne Kaiwo Mahikai medura fine, wiro inontaraine amene kaiwo amemadura fine kaha. Kaiwo wetarai nanai wemambiriu na mano meroasoa ne menemirorongfuisi.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Doroi meaine, mene tarai kariri Allai ne jemati na nu Yudeao eroaso Kristus Yesusi fosa. Ea mani esodai dadira ria ene inontarai Yahudi siai fosa. Mea kontai tonanai, amani mesodai dadirafo ria inontaraio mene nu boyari fosa we meroaso Yesusi fefe, ne tarai kariri Allai ne jemati na Yudea fosa we esodai dadirafo ria ene inontarai Yahudi fosa fo.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Inontarai Yahudi nani saino emung Seng Yesusi, tuti na fafongfa emung nabifosa, kontai etata antoru weru ene kataifoi. Mandoni kontaio emamuna wei, tuti Allai wiro eneosa sobua kahaia.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Erurai we etamuna saya antoru, ambori wiro antowuwu kaiwo kariri todoni Allai feriri inontarai siai konta fo we Yahudi kaha fosa fanai. Ampafe ene enari tonana ne, wedaya enari sasari bitoya karerai ampa, paria wedaya Allai dohong aiboi maraba paria wesa.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Wape doroi bohiwa meaine, antohatai weru mea tourai, paria antonai waroi weru mea toninai ki, wape antoenemirorongnei dohong we antosobu mea aha. Donio antorurai paria we antorarabera antoru antowati mea aha.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Antorurai tonanai we antorontai mau, tuti yau Paulusi, iruraifa tonanai we beiru tea ampa. Wape Saminseni niari wedua antoru donio antorontai mau kaha.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Antoenemirorongnei dohong weai tonanai, weo tarai, meroaso Kristusi wa wedaya antoenemitawanaifa tuti antomararising. Weo rahidao tane Seng Yesus Kristusi daraberahi aha ma we fianduhi tata, tatoari na arongreafo mani, mea na jemati Tesalonika wa meaino mewedaya antoboi antoaromine.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Tarai, meaino metohona mani, antoboi antoaromi tuti antomararising ne.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.