1 Timóteo 5

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kariri mano eroasoa wasa mani, mano ewewawa wasa etohong sarawai mani, wiro rawamufui tapapa karesa fanai, mae wuasa na rawamufui fanahang, narisa toyari nemu wawa terai. Kontai narisua mano ewebariboai wasa we nemu tahatui saine,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 tuti wiwingno ebaba fafong wasa we inamu saine. Kadawingwasa narisa toyari roromuwing terai na enemurorong mesi.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bounausa ambori enarisua wiwinao eamamifui kaburu wasa tuti efatasa.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Wape wiwina manei ne arikang ete ne tufung manea mani, ansaino bohong kaiwoariri reantenang wesa we euremifo nai na ene inontarai nani we etohonsuari. Weo na ne tonanane aino ebai ene wawa ete etufumifoi ne mahikai dohonai kawuru wesara fo tuti Seng Allai eneoane, tuti etohong kariri ne Kaiwofo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Wiwinao anture amafui kaburu wiro ne obu manei we dehumi kaha foi, enetawang te Seng Allai diru rahida wenadi pampang wei we dohong awawu wei.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Wape wiwina sera we minohi mirising pampang foi mani, minohi ureng barika wape ne kawa dawiti kawuru ampa.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Ampafe bounau fiainawiai ninai we jematiwasa ambori inontarai siai wiro esobu fisarawaifeai na sa fanai.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Wape inontarai manei niarisua ne terafosa kaha, pari sewa aha mani ne munu rorong foi kaha, nana mani inontarai nani fefora ne yoasoafo, tuti kerira sewa inontarai eroasoa kaha fosa.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Bounausa we wiwinao ambori eha kariri ewonomifo we efatasa fo mani, ene tarai toninai, amani ene defuina piatoru to yai, raminde nanai erirau webeyari,
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 ewewonomi we wiwingno enari fi mai toyario etahung ene arikangfosa na mai paria ebaba, eparaise etamang we inontarai siai, efata inontarai emararebanaio eroasoa fosa, efata mano esobu dadira fosa, tuti erurai paria, enemirorong dohong we enari fi mai fo.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Wiwinao wiro ewewiwinggutung kaharai fosa mani wiro eha kariri ewonomifo we efatasa fo fanai. Ene mangfosa emereha ampa ampafe tarahai ete etohong kaiwo arerai we Sempaisi ambori eminohi wewiwina pampang, ewenadi tuti erufi wei terai. Wape waroi ahang kaha mae tarahi euremiwa nai na mangfosa ampafe enemirorong dohong we erirau aha, ampafe etawingno kaiwo arerai etohonai we Sempaisi nani.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Ampafe etohong sarawai tuti wedaya esobu aiboi, weo etohong kariri areraio etohonia foi kaha.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Kontai waroi ahang kaha mae euremifo marira we erufi, mae rahida neungne emei funong ene rahidafo na esuayai etari mai munu bong. Ne karira sewa aha mani, etairiri kaiwasa siai tuti esoro inontarai siai ene kaiwo, tuti emadu funong fio mai we madura kaha fo.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Nanai wedaya mani yeyo wiwinao ewewiwinggutung kaha fosa mani, erirau aha, esobu arikang tuti enari sua ene munu rorong fo, ambori tane aitetafosa wiro esobu rang we eteibera tawonomine fanai.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Imadu toninai weo wiwina manea era sarawai eraria Saminseni kawuru ampa.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Wape wiwing yoaso Kristusi manei, ne terafo manea ewewiwina mani, fiata wiwina nanisa, wiro suasa we jematifosa etahunsa fanai. Ambori jematifosa ewati terai we wiwina eamamifui kaburu fosa.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Inontarai ewenunggamiei we jemati fosa, amani mano enarisua tuti efata ene jematifosa na mai mani, todoni kontaio jematifosa etatosa tuti etohong fi demoyarai fa we ebaisa nayai, reantenang pari mani we mano erurai paria we ehorang Sengnei ne Kaiwofo tuti etaunau fosa.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Weo na Sengnei ne Kaiwone soi toninai:
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Manei dinggai mano wenunggamiei we jemati fosa manei we dohong sarawai mani, dohonao wukahera roasoaifa fe, mae tarahio uwemandu ete sewa weru nana te, ansaino ewati terai we wenani dohong sarawaifa reto.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Nana mani mano dohong sarawai nani wuari na jemati euremireafo. Nari tonanafo mani ambori mano wei fosa ewati teraifa na euremireafo ambori wiro etohong sarawaifa kaha.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Na Allai, Kristus Yesusi, tuti ne wewai rabuangno diriria foi euremireafo, ewaitawang kaiwo imadurai we wau mau nanai, tuti yeretawang wau, na awemukikehawa paria sobu numurandaungwa, we bohong kariri fifianai aino arahi imadurai we wau mau nanai. Dohonao boti doyari fe, mae boa rahanai, wiro tau towana tau toninai fe.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Dohonao rirora funomai we ruai waramuwara wasau manei we ruaisi we wenunggamiei we jematiwasa fe. Weo inontarai nani dohong sarawa mani, ambori wau kontai wodai sasari nani. Ampafe boitawang nemu tarai bo nemu wai, ambori wiro bohong sarawa fanai.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Bunung mereha tera fanai, mae bunung angguri kutea kontai we fiata enemuwai, ambori werawang we fiata wau, weo wea mani moninang fefe.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Dohonao wukahera ruai manei we wenunggamiei fanai, weo inontarai manea etohong wora sasari bitoya, sasari nani paria waroi ambori atioai ki. Mae manea kontai sasari etohoni foi etohong pari, ampafe wiro utang beraha kaharai mae atioai kawurua.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Tonanai kontai weo mano enari mai fosa. Manea fibeng enari fo enari parai, ampafe watioai weriwang beyari, wape manea kontai fibeng enari fo wiro enari para kaha. Wape ene bengfo ambori waitawanai ki.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.