1 Timóteo 5

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kariri mano eroasoa wasa mani, mano ewewawa wasa etohong sarawai mani, wiro rawamufui tapapa karesa fanai, mae wuasa na rawamufui fanahang, narisa toyari nemu wawa terai. Kontai narisua mano ewebariboai wasa we nemu tahatui saine,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 tuti wiwingno ebaba fafong wasa we inamu saine. Kadawingwasa narisa toyari roromuwing terai na enemurorong mesi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bounausa ambori enarisua wiwinao eamamifui kaburu wasa tuti efatasa.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Wape wiwina manei ne arikang ete ne tufung manea mani, ansaino bohong kaiwoariri reantenang wesa we euremifo nai na ene inontarai nani we etohonsuari. Weo na ne tonanane aino ebai ene wawa ete etufumifoi ne mahikai dohonai kawuru wesara fo tuti Seng Allai eneoane, tuti etohong kariri ne Kaiwofo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Wiwinao anture amafui kaburu wiro ne obu manei we dehumi kaha foi, enetawang te Seng Allai diru rahida wenadi pampang wei we dohong awawu wei.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Wape wiwina sera we minohi mirising pampang foi mani, minohi ureng barika wape ne kawa dawiti kawuru ampa.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ampafe bounau fiainawiai ninai we jematiwasa ambori inontarai siai wiro esobu fisarawaifeai na sa fanai.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Wape inontarai manei niarisua ne terafosa kaha, pari sewa aha mani ne munu rorong foi kaha, nana mani inontarai nani fefora ne yoasoafo, tuti kerira sewa inontarai eroasoa kaha fosa.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Bounausa we wiwinao ambori eha kariri ewonomifo we efatasa fo mani, ene tarai toninai, amani ene defuina piatoru to yai, raminde nanai erirau webeyari,
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 ewewonomi we wiwingno enari fi mai toyario etahung ene arikangfosa na mai paria ebaba, eparaise etamang we inontarai siai, efata inontarai emararebanaio eroasoa fosa, efata mano esobu dadira fosa, tuti erurai paria, enemirorong dohong we enari fi mai fo.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Wiwinao wiro ewewiwinggutung kaharai fosa mani wiro eha kariri ewonomifo we efatasa fo fanai. Ene mangfosa emereha ampa ampafe tarahai ete etohong kaiwo arerai we Sempaisi ambori eminohi wewiwina pampang, ewenadi tuti erufi wei terai. Wape waroi ahang kaha mae tarahi euremiwa nai na mangfosa ampafe enemirorong dohong we erirau aha, ampafe etawingno kaiwo arerai etohonai we Sempaisi nani.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ampafe etohong sarawai tuti wedaya esobu aiboi, weo etohong kariri areraio etohonia foi kaha.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kontai waroi ahang kaha mae euremifo marira we erufi, mae rahida neungne emei funong ene rahidafo na esuayai etari mai munu bong. Ne karira sewa aha mani, etairiri kaiwasa siai tuti esoro inontarai siai ene kaiwo, tuti emadu funong fio mai we madura kaha fo.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nanai wedaya mani yeyo wiwinao ewewiwinggutung kaha fosa mani, erirau aha, esobu arikang tuti enari sua ene munu rorong fo, ambori tane aitetafosa wiro esobu rang we eteibera tawonomine fanai.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Imadu toninai weo wiwina manea era sarawai eraria Saminseni kawuru ampa.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Wape wiwing yoaso Kristusi manei, ne terafo manea ewewiwina mani, fiata wiwina nanisa, wiro suasa we jematifosa etahunsa fanai. Ambori jematifosa ewati terai we wiwina eamamifui kaburu fosa.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Inontarai ewenunggamiei we jemati fosa, amani mano enarisua tuti efata ene jematifosa na mai mani, todoni kontaio jematifosa etatosa tuti etohong fi demoyarai fa we ebaisa nayai, reantenang pari mani we mano erurai paria we ehorang Sengnei ne Kaiwofo tuti etaunau fosa.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Weo na Sengnei ne Kaiwone soi toninai:
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Manei dinggai mano wenunggamiei we jemati fosa manei we dohong sarawai mani, dohonao wukahera roasoaifa fe, mae tarahio uwemandu ete sewa weru nana te, ansaino ewati terai we wenani dohong sarawaifa reto.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nana mani mano dohong sarawai nani wuari na jemati euremireafo. Nari tonanafo mani ambori mano wei fosa ewati teraifa na euremireafo ambori wiro etohong sarawaifa kaha.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Na Allai, Kristus Yesusi, tuti ne wewai rabuangno diriria foi euremireafo, ewaitawang kaiwo imadurai we wau mau nanai, tuti yeretawang wau, na awemukikehawa paria sobu numurandaungwa, we bohong kariri fifianai aino arahi imadurai we wau mau nanai. Dohonao boti doyari fe, mae boa rahanai, wiro tau towana tau toninai fe.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Dohonao rirora funomai we ruai waramuwara wasau manei we ruaisi we wenunggamiei we jematiwasa fe. Weo inontarai nani dohong sarawa mani, ambori wau kontai wodai sasari nani. Ampafe boitawang nemu tarai bo nemu wai, ambori wiro bohong sarawa fanai.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Bunung mereha tera fanai, mae bunung angguri kutea kontai we fiata enemuwai, ambori werawang we fiata wau, weo wea mani moninang fefe.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Dohonao wukahera ruai manei we wenunggamiei fanai, weo inontarai manea etohong wora sasari bitoya, sasari nani paria waroi ambori atioai ki. Mae manea kontai sasari etohoni foi etohong pari, ampafe wiro utang beraha kaharai mae atioai kawurua.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Tonanai kontai weo mano enari mai fosa. Manea fibeng enari fo enari parai, ampafe watioai weriwang beyari, wape manea kontai fibeng enari fo wiro enari para kaha. Wape ene bengfo ambori waitawanai ki.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.