1 Timóteo 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaiwo imadurai ninai tarai, amani mandoni saino etawiai we ewenunggamiei we jemati mani, nana mani enari fi dadai fo tuti mai fo.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 Ampafe mano ewenunggamiei we jemati ne mani, enari siarawa kahai ambori manei biriu we dinggaisa kaha, erau wiwing mansia, etawansa wiro etohong funoma kaha, ebiriu we eteiaya fi mai kaha fo tuti enemitituai wea kaha, tuti etitua we kaiwo emadura fo, wiro emadu funoma kaha. Kontai eparaise etamang we inontarai siai na ene munufo, tuti esawai we etaunau kaiwasa.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 Etunung biriu ye kaha tuti emamuna funoma kaha, mae emanang. Ebiriu we esawa inontarai kaha, kontai euremi fiabai we doi kaha.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 Ewaitawang enari sua ene munu rorong fo na mai, tuti etaunau ene arikangfosa we etaramididausa tuti etatosa.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 Weo manei deitawang niari sua ne munu rorong fo na mai kaha mani, todoni niari sua Allai ne jematine na mai ki?
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Mano ewenunggamiei we jematinei mani wiro inontarai arahio eroasoai tituaita kaha, weo nana mani tarahio eboi earomi tuti fi eru nanai, ampafe wedaya Allai dohong aiboi wesa kariri fafongfa dohong aiboi we Saminseni fo.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 Ea kontai inontaraio mano eroasoa kaha fosa etatosa kontai, weo ewewonomi tonana kaha mani, ambori kaiwasa siai fosa eteiberasa, ampafe etawai to Saminseni warang rorong fo aha.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Tonanai kontai we mangfata jemati nesa, ea mani inontaraio emai ampafe kaiwasa etatosa, etaperemi sobaura kahai, tuti etunung biriu ye kahai, kontai ewarami mai, wiro euremi fiebai we ra kaha.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Mae na enemirorong ketui mirarebana fo erutawang aunauo Allai deinawiai we inontarai Kristeni ne tata kawurua foi we taroasoai, aunau nanai fafongfa tataroana kaha.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Kontai, wiro ruaisa we eru wang mangfata fo kaharai mae, titua wesa akawuru wo, paria etohong fisarawafea kaha mani, ambori ruaisa we ewemangfata ki.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Ene wiwingfosa kontaio wiwingno emai ampafe kaiwasa etatosa, wiro era etairiri kaiwasa kaha. Etawansa ambori ebiriu we eteiaya fi mai kaha fo, tuti na fifiani kontai kaiwasa eroasosa.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Mangfata jemati nesa mani ene wiwing mansia. Ewaitawangno enari sua ene arikangfosa tuti ene munu rorong fo na mai.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Inontarai mano efata jemati na mahikai fosa, omi wesa tuti na tonanane ambori ewemambiriu we emadu kariri ene eroaso Yesus Kristusi fo na ematai kaha.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Enehutawanai we waroi ahang kaha mae yontai mau ituambawa wau rai. Tonanai ki wape isoi kaiwo anatu ninai kontai we wau mau
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 ambori yontai ahera mau kaha mani, boitawanai kawurua kariri todoni Sengnei ne inontaraine tata taminohi toa fo. Weo mano taroaso Yesusi ne tata mani tane tarai toyari Allai, Mano minohi wenumainu foi, ne munu rorong di tata, nana mani Allai ne jemati di tata. Ampafe tatoa tuti ne Kaiwonea mutu, ne tarai toyari dirio doari pepayai tuti munu bei.
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Tarai webeyari aunauo kariri Yesusi nei. Aunau nani mani dedai tuti mirarebanai, ne tarai toyario fi dadiwa, pariao na fui ninai arahio Allai deinawi pari we tata:
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.