1 Pedro 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tonanai kontai we wiwingne mea, todoni kontaio mesomi we mene mangwasa, ambori masino mene mangwa manea eroaso Sempaisi ne Kaiwo kariri Yesusi fo kaha mani, wiro memadu fieai wesa kaha, wape na mene menari toa wa wedayasa eroasoai.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Weo mene mang eroaso kaha wa ewati mene menari toaio mai tuti mararebana wa fefe.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Dohonao mene mahikaifo nayai na boriai arora terai, na fi memaranding mea naya wa, toyari menari menumiwara mahikai, ete memaranding mene taraiwai na fi marandingno ne harga dedai tuti ansungno ne harga dedai foi fanai.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Mae, ne menari mani mene mahikaifo kawariai na menemirorongfuisi mandiei na fiamaranding wiro siamorang na wea kaha ete nai na wea kaha fo, amani memanang tuti meminohi na mai. Mene mahikai tonina ne aino Sempaisi detora ne.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Weo na toninane, fafongfa wiwingno emararebanai tuti enemitawang Allai fosa emaranding ene taraifoi na fi tonana fo ambori enarisa emahikai. Tuti esomi we ene mangfosa.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sarai kontaio ne tarai tonana, i somi we ne mangno Abrahami tuti sahui we ne mano fuba dine. Mea kontaio Sarai ne kamitung di mea, masino menari ne wetaraifo tuti wiro mematai mano enarikanggani mea fo kaha.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Tonanai kontai we mangwa mea, todoni kontaio menemitituaitafo mai we mene wiwingwasa, tuti menari suasa na mai tuti metatosa, weo ene mambiriufo wiro mai kariri mangnesa kaha, wape ea kontai ambori esobu fio Allai dohonai arora we mea fo, amani dohong mea metarang riati we fitawafa. Menari tonanai ambori fiea wedua mene nadiwai fanai.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Wefuiane mani, mea kiai todoni kontaio mene kaiwo boyari, menemitituaitafo mai we mea, menemiwawu wawera mea toyari mambetahatui, mearomio inontarai siai, tuti menemirorong tewawa.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Inontarai enari ne karirafeai we mea ete eteikanggani mea teaifa mani, wiro menari berahai wesa tonanai ahang fanai, mae todoni kontaio memoansa. Weo ne tonanane aino Allai sahu mea wea ne, ambori mesobu moanafo riati.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Weo kaiwofo dotu deyo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Kurutare ne karirafo tuti niari ne bengfo;
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Weo Sempaisi urengfo nayai pampang na mano enemirorong mesi fosa,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Masino merurai we menari ne bengfo mani, mandoni kontaio wiro niari ne karirafo we mea kaha.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Wape masino mesodai dadirafo we menari masifo mani, mesobu mai paria! Ampafe mandoni kontaio memataiti fanai, tuti mearomikuaya fanai.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Wape mesomi we Kristusi tuti meroasoi we mene Seng dine na menemirorongwai. Tuti memainenang pampang na rahida neungne we meteisaharai we mandoni kontai, andino dutang mea we fianai aino menemitawanaia mutu wea fo na mene meroasoafo.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Wape menari finanai na mene kaiwo fanahang, tuti metato inontarai siai, tuti menemirorong katui wai mirarebanai. Ambori manei deikanggani mea funomai, we meminohi na mai weinontarai meraria Kristusi wa mani, wenani ambori mimaya sua kaiwo medurai funomai tonanai we mea fo.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Weo masino mesodai dadirafo we menari ne bengfo tonanai, kariri Allai ne dawiafo, nana mani fi beng sewa paria fine. Tuti finanai beng sewa weru mesodai dadirafo we menari ne karira fefo.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Weo Kristusi mireha webeyari kawuru we tane sasarinei, I mani Mano mesi foi, mireha we inontarai emasi kaha fosa. Niari tonanafo ambori wiwiaing tata kia tata we Allai. Inontarai emuni mirehafo na ne tarai weinontarai batang fo, wape suwi aha na Nuaninu Mirarebana foi ne mambiriufoi.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Na Nuaninufoi ne mambiriufoi kontai da wiuwu kaiwo we nuaninu enai na aitamuo marareha rorong fo,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 amani nuaninu na inontaraio wiro etohong kariri Allai kahai na rabuang bo Noaki niari ne wafi nani fosa, amani mano eworu na mereha sufoi nunei nanisa. Rabuang bonani Allai dohong aiboifo kaharai, mae sawani demang we etaraberasa, paria Noaki niari ne wafoia kiai. Mano enayai na wa rorong fo efau kaha, eweindeatoru ansaino ekaharai weru mereha sufoi nunei nani ne.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Tuti merehao sufoi nunei nani, ne tarai we fiyiwansoai kariri baptisi na mereha na fui ninai we feriri mea fo. Baptisi tonana nei, wiro menariri we ambori yuairurang rarikanei weru mene tarainei kaha, mae ne tarai we kaiwo areraio metohonai we Allai na menemirorong ketuio denteng wai. Baptisi nani feriri mea na Yesus Kristusi suwi na marareha rorong foi
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 tuti dautai to rorafaisi ampa. Ninaia mani wemananu na Allai warang domoya foi, tuti wewaifosa, mananu na doni konta fosa, tuti mambiriu na doni konta fosa etisangkapa eawemibukafo kai esomi wei.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.