1 Pedro 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tonanai kontai we wiwingne mea, todoni kontaio mesomi we mene mangwasa, ambori masino mene mangwa manea eroaso Sempaisi ne Kaiwo kariri Yesusi fo kaha mani, wiro memadu fieai wesa kaha, wape na mene menari toa wa wedayasa eroasoai.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Weo mene mang eroaso kaha wa ewati mene menari toaio mai tuti mararebana wa fefe.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Dohonao mene mahikaifo nayai na boriai arora terai, na fi memaranding mea naya wa, toyari menari menumiwara mahikai, ete memaranding mene taraiwai na fi marandingno ne harga dedai tuti ansungno ne harga dedai foi fanai.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Mae, ne menari mani mene mahikaifo kawariai na menemirorongfuisi mandiei na fiamaranding wiro siamorang na wea kaha ete nai na wea kaha fo, amani memanang tuti meminohi na mai. Mene mahikai tonina ne aino Sempaisi detora ne.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Weo na toninane, fafongfa wiwingno emararebanai tuti enemitawang Allai fosa emaranding ene taraifoi na fi tonana fo ambori enarisa emahikai. Tuti esomi we ene mangfosa.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Sarai kontaio ne tarai tonana, i somi we ne mangno Abrahami tuti sahui we ne mano fuba dine. Mea kontaio Sarai ne kamitung di mea, masino menari ne wetaraifo tuti wiro mematai mano enarikanggani mea fo kaha.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Tonanai kontai we mangwa mea, todoni kontaio menemitituaitafo mai we mene wiwingwasa, tuti menari suasa na mai tuti metatosa, weo ene mambiriufo wiro mai kariri mangnesa kaha, wape ea kontai ambori esobu fio Allai dohonai arora we mea fo, amani dohong mea metarang riati we fitawafa. Menari tonanai ambori fiea wedua mene nadiwai fanai.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Wefuiane mani, mea kiai todoni kontaio mene kaiwo boyari, menemitituaitafo mai we mea, menemiwawu wawera mea toyari mambetahatui, mearomio inontarai siai, tuti menemirorong tewawa.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Inontarai enari ne karirafeai we mea ete eteikanggani mea teaifa mani, wiro menari berahai wesa tonanai ahang fanai, mae todoni kontaio memoansa. Weo ne tonanane aino Allai sahu mea wea ne, ambori mesobu moanafo riati.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Weo kaiwofo dotu deyo,
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Kurutare ne karirafo tuti niari ne bengfo;
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Weo Sempaisi urengfo nayai pampang na mano enemirorong mesi fosa,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Masino merurai we menari ne bengfo mani, mandoni kontaio wiro niari ne karirafo we mea kaha.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Wape masino mesodai dadirafo we menari masifo mani, mesobu mai paria! Ampafe mandoni kontaio memataiti fanai, tuti mearomikuaya fanai.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Wape mesomi we Kristusi tuti meroasoi we mene Seng dine na menemirorongwai. Tuti memainenang pampang na rahida neungne we meteisaharai we mandoni kontai, andino dutang mea we fianai aino menemitawanaia mutu wea fo na mene meroasoafo.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Wape menari finanai na mene kaiwo fanahang, tuti metato inontarai siai, tuti menemirorong katui wai mirarebanai. Ambori manei deikanggani mea funomai, we meminohi na mai weinontarai meraria Kristusi wa mani, wenani ambori mimaya sua kaiwo medurai funomai tonanai we mea fo.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Weo masino mesodai dadirafo we menari ne bengfo tonanai, kariri Allai ne dawiafo, nana mani fi beng sewa paria fine. Tuti finanai beng sewa weru mesodai dadirafo we menari ne karira fefo.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Weo Kristusi mireha webeyari kawuru we tane sasarinei, I mani Mano mesi foi, mireha we inontarai emasi kaha fosa. Niari tonanafo ambori wiwiaing tata kia tata we Allai. Inontarai emuni mirehafo na ne tarai weinontarai batang fo, wape suwi aha na Nuaninu Mirarebana foi ne mambiriufoi.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Na Nuaninufoi ne mambiriufoi kontai da wiuwu kaiwo we nuaninu enai na aitamuo marareha rorong fo,
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 amani nuaninu na inontaraio wiro etohong kariri Allai kahai na rabuang bo Noaki niari ne wafi nani fosa, amani mano eworu na mereha sufoi nunei nanisa. Rabuang bonani Allai dohong aiboifo kaharai, mae sawani demang we etaraberasa, paria Noaki niari ne wafoia kiai. Mano enayai na wa rorong fo efau kaha, eweindeatoru ansaino ekaharai weru mereha sufoi nunei nani ne.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Tuti merehao sufoi nunei nani, ne tarai we fiyiwansoai kariri baptisi na mereha na fui ninai we feriri mea fo. Baptisi tonana nei, wiro menariri we ambori yuairurang rarikanei weru mene tarainei kaha, mae ne tarai we kaiwo areraio metohonai we Allai na menemirorong ketuio denteng wai. Baptisi nani feriri mea na Yesus Kristusi suwi na marareha rorong foi
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 tuti dautai to rorafaisi ampa. Ninaia mani wemananu na Allai warang domoya foi, tuti wewaifosa, mananu na doni konta fosa, tuti mambiriu na doni konta fosa etisangkapa eawemibukafo kai esomi wei.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.