1 Pedro 2

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ampafe, weo metaubau menumiwa mewaworu aha mani, mehabi ne karirawa kai weru mea, wiro menemirireu inontarai fanai, metatofa biriu fanai, tuti metaperemi sobaura fanai. Wiro menemirorong pirahai we inontaraio esobu ne maifo fanai, tuti metairiri inontarai fanai.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Todoni kontai mene tarai toyari arikang marareha awefang barika foi, tuti metohong we ui mai tuti mirarebana na Allai fo. Ambori na tonanane mefabai tuti memutubaru na mene meroasoawa, amani na fariri mesobua fo.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Weo menumiruainso Sempaisi denteng we mea fo ampa.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Ampafe mera we Sempaisi ma. I mani ahui we Kamieio Darang, kamieio inontaraine eteiayari we eteyo wefiea kaha fefe, wape kamiei nani Allai diriri wekamiei dedai wewonong.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Mea kontai mene tarai toyari kamieio darangno Allai samusa we biaung munu omi wei foi nai. Na tonanane mene tarai weimami mirarebanaio meminohi merufi terai we Allai, tuti na Yesusi Kristusi metohong korbani we Allai, amani korbani kia Allai enerorongfoi fo.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Weo na Kaiwo Mararebana fo dotu deyo,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Ampafe we mano meroasoa wa mea kamiei nani weharga paria. Wape we mano eroasoa kaha fosa mani,
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 tuti,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Wape mea mani inontaraio Allai diri mea kawurua di mea, imamio mefata Mananufaisi di mea, kaiwasao memararebana di mea, Allai mantauni ne inontarai di mea. Allai diri mea tuti sahu mea weru mamantiti rorong fo we mesuai to sambewaraio fiabai foi rorongfo. Allai sahu mea tonanafo we ambori mewuwu kaiwo kariri fi fubao niariri we mea foi.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 “Fafongfa Allai ne inontarai di mea kaha,
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Doroio enehuwawu mea wa meaine! Mea mani inontarai aisei tuti inontarai meminohi sauai na nunei di mea. Ampafe yutang mea paria we mehatai weru sasario menemirorong dohong we menari wa, amani fi karirao memuna we menumianinuwai wa.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Todoni kontaio mene metohong toa wa mai na menayai rahang inontarai etaroanso Allai ete Yesusi kaha fosa wa, ambori masino eteibera mea weinontarai menari ne karirafo di mea mani, na mene metohong toai beng ete mai nanai, etato mea tuti ambori etaparanding Allai na rahida daraberahi nai aha ma foi.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Na Sempaisi wonongne yutang mea we mesomi we mano ewenunggamiei eru mea na nunei sa. Amani we Kaisari mano yu wang mananu dadai foi,
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 ete we gubernuri mano Kaisari deinawisa we etohong aiboifo we mano enari ne karira fosa tuti we efiai mano enari ne beng fosa.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Weo Allai ne dawiafo mani deyo, ambori na ne beng menari fo nanai mehobu inontarai ewebonggoi fosa eboromio emadu funoma foi.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Todoni kontaio meminohi weinontaraio mehasau weru sasarifoi, wape dohona mene mehasau tonana fo metohonai we metabung wedua ne karira menari fo fanai. Mae meminohifo menari kariri todoni inontarai mewewoming we Allai di mea fo.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Mandoni kontaio metatori, menemiwawu mene doroi inontarai Kristeni fosa, mematai we Allai, tuti metato mananu nunei sa.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Doroio inontarai etafu mea eru mea we mewewoming wesa wa mea, mesomi we mano eru mea wasa na metatosa. Wiro we mano enemirorong denteng tuti ene kaiwo manang fosa tera kaha, mae we mano ene kaiwo tapapa fosa kontai.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Weo inontaraio dohong sarafiea kaha, wape sobu dadira mani, masino sawani na dadira rorongno sodairi nani foi, weo deroangno Allai ne awiafo na mai, Allai ambori mioani ki.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Wape mesobu aiboifo we menari sarafieai tuti metawang mea na aiboi mesodairi nani kontai mae, mesobu fiea kaha. Wape masino mesodai dadira we menari ne bengfo, tuti metawang mea na dadira mesodairai nana mani, Allai deto finanai we fi mai fine.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Allai sahu meara we ambori mesodai ne tonanafo kontai. Weo Kristusi mantauni sodai dadirafo we mea ampa tuti na tonanane dohong fiainawiaifa we mea, ambori metohong kariri fianai aino niaria nanai.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Wiro niari sasarifeai na wea kaha,
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Inontarai eteiberahi fo, wiro deiberasa kaha. Sodai dadirafo, wiro kiarufansa kaha. Mae sawing ne taraifoi we Allai, Mano kiutu kaiwo na mai foi.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Kristusi mantauni sodai dadirafo na aitabafoi we tane sasarinei na ne taraifoi, ambori tamarareha weru sasarifoi ne mambiriufo, tuti tatarang aha na tamasi na Allai arongreafo. Na Kristusi ne kahai fuba sodairi na aitabafoi, niari tane tarainei denteng weru fifiani kontai ampa.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Weo fafong nanai mene tarai toyari dombao era sarawai, wape ninaia mani metarabera mea we Mantahungfoi, amani mano deitawang menumianinuwai, ampa.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.