1 João 5

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mandoni dino yoasoai we Yesusi mani Mananu Mampariri Allai dereri fi dine, wenani Allai yiwang enerorongfoia weworu. Tuti mandoni dino enewawu Dai Allai mani enewawu ne doroifosa kontai. Weo ea mani wawafoi ne arikang saine kontai.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ampafe taenemiwawu Allai finanai tuti tatohong kariri ne kaiwo pondoaia fo. Na tonanane tawaitawanai we taenemiwawu Allai ne arikangnesa finanai.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Weo taenemiwawu we Allai finina, nana mani tatohong kariri ne kaiwo pondoaia fo. Tuti ne Kaiwofo wiro maraba we tata we tatohong kaririai kaha,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 weo Allai ne arikangne tata mani, tawemambiriu we taharai kobu fi kerira na nufi nini kiai. Tawemambiriu tonanai na tane taroasoafo.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Mandoni dino wemambiriu we kirai kobu nunei rai e? Mano biriu we niari tonana nei mani, manta inontarai yoasoai we Yesusi mani Allai ne Kaisung dine.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Allai ne Kaisungno da to nunei ma nei mani, Yesusi mano weMananu Kristusi dine. Da ma sobu baptisifo na mereha, tuti mireha na aitabafoi, ne rika tiwowu we tata. Ampafe wiro sobu baptisifo tera kaha, mae ne rika tiwowu we feriri tata nai kontai. Finanai Nuaninu Mirarebana nei medurai we antu tarai, tuti Nuaninu Mirarebana nei mani tetofa kaha, mae medu te fi tarai fo.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Fianai aino inontaraine emadura fo taroasoai, wape fianai aino Allai medura fo wemambiriu sewa finanai. Ampafe todoni kontai taroaso ne kaiwo medura fo kariri ne Kaisungfoi.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ampafe mandoni dino yoaso Allai ne Kaisungfoi mani, yoa we kaiwo kariri Yesusi nanai na enerorongfoi. Wape mandoni dino yoaso Allai kaha mani, wenani medu toyari deyo Allai pempamu, weo wiro yoaso kaiwo Allai medurai kariri ne Kaisungno Yesus Kristusifo kaha fefe.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Tuti ne kaiwo medura fo ainina: amani Allai dohongno numainufo we tata kawuru ampa. Tuti ne Kaisungfoi andi dohong numainu nanai we tata ne.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mandoni dino sobu Allai ne Kaisungfoi mani, sobu numainufo. Mae mandoni dino sobu ne Kaisungfoi kaha mani, sobu numainufo kaha.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Itoi kaiwone we mea, mano meroasoai we Yesus Kristusi mani Allai ne Kaisung dine, ambori mewaitawanai we mesobu numainufo ampa.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tawaitawanai paria we tatutang Allaifo mani, fiani kontai aino tatutani weai kariri ne dawiafo mani, taraoai.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Tuti masino tawaitawanaifa we tarao tata na fianai aino tatutani wea fo mani, tawaitawanai kontai we finanai dohonai konta rai.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Masino mewati tane doroi inontarai Kristeni manei niari sasari, wape sasari nani wiro sasario wedayari sobu numainu kaha foi, nana mani metutang tuti inontarai nani we Allai, ambori daraberahi weru ne sasarifoi tuti sobu numainufo riati. Fininai we mano enari sasario wiro wedaya numainufo nai werusa kaha fosa. Wape sasarifei wedaya obu numainufo kahai kontai. Manei niari sasari maraba nani mani wiro yeretawang mea we metutang tutiri we Allai kaha.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Fi sarawai kiaio tanariri ne mani, sasari dine. Wape na sasari nanai kiai, weai wiro wedaya rawanang adia foi kaha.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tawaitawanai weo mandoni dino Allai yiwang enerorongfoia weworu mani, wiro niari sasari pampang kaha, weo i dewawuti ampafe Saminseni wemambiriu we niari fi karira wei kaha.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tawaitawanai weo nunei sentenang sawai to Saminseni ne mambiriufo, wape tawaitawanai we Allai ne arikang di tata ampa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Tawaitawanai kontai we Allai ne Kaisungfoi da kawuru to nunei ma tuti dohong awai we tata kawuru ampa, ambori tataroanso Allai mano wetarai foi. Tuti taweboyari ria mano wetarai nani tuti taweboyari kontai ria ne Kaisungno Yesus Kristusi. Yesus Kristusi nini faini dino Allai taraifoi dine tuti andi dohong numainufo we inontaraine tata ne.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Arikang enehuwawu mea wa meaine, mehatai weru omi we aririwangno inontarai eroasoa kaha fosa esomi weai we ene sengwa.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.