1 João 5
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB
1 Mandoni dino yoasoai we Yesusi mani Mananu Mampariri Allai dereri fi dine, wenani Allai yiwang enerorongfoia weworu. Tuti mandoni dino enewawu Dai Allai mani enewawu ne doroifosa kontai. Weo ea mani wawafoi ne arikang saine kontai.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ampafe taenemiwawu Allai finanai tuti tatohong kariri ne kaiwo pondoaia fo. Na tonanane tawaitawanai we taenemiwawu Allai ne arikangnesa finanai.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Weo taenemiwawu we Allai finina, nana mani tatohong kariri ne kaiwo pondoaia fo. Tuti ne Kaiwofo wiro maraba we tata we tatohong kaririai kaha,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 weo Allai ne arikangne tata mani, tawemambiriu we taharai kobu fi kerira na nufi nini kiai. Tawemambiriu tonanai na tane taroasoafo.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mandoni dino wemambiriu we kirai kobu nunei rai e? Mano biriu we niari tonana nei mani, manta inontarai yoasoai we Yesusi mani Allai ne Kaisung dine.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Allai ne Kaisungno da to nunei ma nei mani, Yesusi mano weMananu Kristusi dine. Da ma sobu baptisifo na mereha, tuti mireha na aitabafoi, ne rika tiwowu we tata. Ampafe wiro sobu baptisifo tera kaha, mae ne rika tiwowu we feriri tata nai kontai. Finanai Nuaninu Mirarebana nei medurai we antu tarai, tuti Nuaninu Mirarebana nei mani tetofa kaha, mae medu te fi tarai fo.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 — ausente —
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 — ausente —
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Fianai aino inontaraine emadura fo taroasoai, wape fianai aino Allai medura fo wemambiriu sewa finanai. Ampafe todoni kontai taroaso ne kaiwo medura fo kariri ne Kaisungfoi.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ampafe mandoni dino yoaso Allai ne Kaisungfoi mani, yoa we kaiwo kariri Yesusi nanai na enerorongfoi. Wape mandoni dino yoaso Allai kaha mani, wenani medu toyari deyo Allai pempamu, weo wiro yoaso kaiwo Allai medurai kariri ne Kaisungno Yesus Kristusifo kaha fefe.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Tuti ne kaiwo medura fo ainina: amani Allai dohongno numainufo we tata kawuru ampa. Tuti ne Kaisungfoi andi dohong numainu nanai we tata ne.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mandoni dino sobu Allai ne Kaisungfoi mani, sobu numainufo. Mae mandoni dino sobu ne Kaisungfoi kaha mani, sobu numainufo kaha.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Itoi kaiwone we mea, mano meroasoai we Yesus Kristusi mani Allai ne Kaisung dine, ambori mewaitawanai we mesobu numainufo ampa.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Tawaitawanai paria we tatutang Allaifo mani, fiani kontai aino tatutani weai kariri ne dawiafo mani, taraoai.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tuti masino tawaitawanaifa we tarao tata na fianai aino tatutani wea fo mani, tawaitawanai kontai we finanai dohonai konta rai.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Masino mewati tane doroi inontarai Kristeni manei niari sasari, wape sasari nani wiro sasario wedayari sobu numainu kaha foi, nana mani metutang tuti inontarai nani we Allai, ambori daraberahi weru ne sasarifoi tuti sobu numainufo riati. Fininai we mano enari sasario wiro wedaya numainufo nai werusa kaha fosa. Wape sasarifei wedaya obu numainufo kahai kontai. Manei niari sasari maraba nani mani wiro yeretawang mea we metutang tutiri we Allai kaha.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Fi sarawai kiaio tanariri ne mani, sasari dine. Wape na sasari nanai kiai, weai wiro wedaya rawanang adia foi kaha.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Tawaitawanai weo mandoni dino Allai yiwang enerorongfoia weworu mani, wiro niari sasari pampang kaha, weo i dewawuti ampafe Saminseni wemambiriu we niari fi karira wei kaha.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Tawaitawanai weo nunei sentenang sawai to Saminseni ne mambiriufo, wape tawaitawanai we Allai ne arikang di tata ampa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tawaitawanai kontai we Allai ne Kaisungfoi da kawuru to nunei ma tuti dohong awai we tata kawuru ampa, ambori tataroanso Allai mano wetarai foi. Tuti taweboyari ria mano wetarai nani tuti taweboyari kontai ria ne Kaisungno Yesus Kristusi. Yesus Kristusi nini faini dino Allai taraifoi dine tuti andi dohong numainufo we inontaraine tata ne.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Arikang enehuwawu mea wa meaine, mehatai weru omi we aririwangno inontarai eroasoa kaha fosa esomi weai we ene sengwa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.