1 João 3

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allai enewawu tata paria, wiro tatatoafonsoa kaha. Enewawu tata tonanai doni sahu tata we ne arikang. Tuti tarai, tata mani ne arikang di tata! Wape kaiwasa nunei wiro etaroanso tata we Allai ne arikang di tata kaha, weo wiro etaroanso Allai kaha fefe.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ampefe maniwowirio enehuwawu mea wa meaine, na ninaifa tawaitawanai we tata mani Allai ne arikang di tata. Wape tawaitawang turu tane tarai toa fo na rahida fuiwana kaharai. Tonanai ki, wape tawaitawanaifa we Kristusi daraberahi aha ma mani, ambori tane tarai kariri mantauni ki, weo na rahida bonani tawati teri na tauremireane. Ninaia mani tawatioi kaha weo tane tarai kariri i kaharai.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ampefe mandoni kontaio enemitawang ne tonanafo mani, ewaitawang weduasa ambori etohong sasari kaha, tuti enemirorong mesi, mai kariri Kristusi enerorongfoi wemesifo.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Mandoni niari sasari pampang ne mani, wenani dohong sara Allai neo Hukumi dohonai we Musai foi. Weo tarai we ohong sasarinei kiai, nana mani ohong sara Allai ne Hukumifoi finana.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Mewaitawanaifa we Kristusi da ma weo feriri inontaraine tane sasarinei, tuti mantauni mani wiro dohong sasarifei kaha.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Mandoni kontaio weboyari ria Kristusi mani, wiro niari sasari pampang kaha. Mae mandoni dino niari sasarifoi pampang mani, wenani wiro deti Kristusi na wea kaha rai ete deroansoi kaha rai.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Nehu arikangwa meaine, mandoni kontaio dohonao metuati we weanggari meara ambori menari sasarifoi fe. Mandoni dino dohong kariri ne maifo mani, i mani inontarai mesi dine, ne tarai kariri Kristusi wemesi fo.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Wape mandoni dino niari sasarifoi pampang mani, wenani Saminseni ne arikang dine, weo Saminseni niari sasari na reantenangfo paria sobu nina fefe. Tuti Allai ne Kaisungno Yesusi da kawuru to nunei ma we niari kanggung fifianai aino Saminseni niari fo ao woru.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Mandoni saino Allai yiwang enemirorongfoia weworu kawurua mani, wiro enari sasari pampang ahang kaha, weo ea mani ene tarai toyari tamanai, amani Dai Allai mantauni. Tuti enemirorong dohong we enari te ne maifo, weo Allai ne arikang saine fefe.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Fininai we ambori aroansoai kariri Allai ne arikangnesa tuti Saminseni ne arikangnesa: Mandoni dino dohong kariri Allai ne maifo kaha tuti enewawu ne doroifosa kaha, nana mani Allai ne arikang dine kaha. Na tonanane tawaitawanai we mandoni dino Allai ne arikangfoi ne tuti mandoni dino Saminseni ne arikangfoi ne.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Na reantenang meraria Yesusi fo, metaramio kaiwo dotu tonina: Todoni kontaio taenemiwawu wawera tata.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Wiro tane tarai kariri Kaini fanai, we i Saminseni ne arikang dine, donio miung ne tahatui tera foi ninai. Tuti we fiani niari tonana? Weo fianai aino niari fo, fi sarawa fine tuti fianai aino ne tahatuifoi niari fo fi wetarai fine, ampafe enerorong pirahai wei nina.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ampafe doroi meaine, inontarai nunesa enemirireu mea mani, dohonao mepapuhing fanai.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Tawaitawanaifa we takaharai weru marareha rorong fe ma tanayai na numainufe ampa, weo taenemiwawu tane doroinesa fefe. Mandoni dino enewawu kaha mani, inontarai nani mararehafoi yutawani.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Mandoni dino enerireu ne doroifoi mani, wenani wemiung inontarai dine, tuti mewaitawanai we inontarai tonana nei wiro sobu numainufo kaha.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Yesus Kristusi dohong ne taraifoia mireha we tata. Na tonina ne tawaitawang kariri todoni taenemiwawu inontarai siai fo. Ampefe tata kontai tatohong tane tarainei we tane doroifosa pariao tamarareha wesa kontai ki.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Toyarine mano ne ra bitoya manei, detio ne doroifoi ne pari fi, wape wiro aroi tuti fiatari kaha, nana mani na rang fianie deyo enewawu Allai nina?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Arikang enehuwawu mea wa meaine, dohonao taenemiwawu arora na taboromirawane fe. Mae todoni kontaio taenemiwawu na tatohong toa fo tuti na tarai.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 — ausente —
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 — ausente —
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Maniwowirio enehuwawu mea wa meaine, masino taenemirorong ketui fuisi dinggai tata kaha, nana mani tamatai kaha we takahefang we Allai.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Tuti fianai aino tatutani wea fo, tasobuai riati, weo tatohong kariri ne kaiwo medurai we tatohong kariria fo na mai tuti tanari te fi eneoa fo fefe.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Tuti kaiwo medurai we tatohong kaririai fa nana mani, ainina: Todoni kontaio taroaso ne Kaisungfoi, amani Yesus Kristusi, tuti taenemiwawu wawera tata, kariri kaiwo medurai kawuru we tatara fo.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Mandoni dino dohong kariri te ne kaiwo pondoaia fo, nana mani weboyari ria Allai tuti Allai weboyari riati. Tuti tawaitawanai weo i weboyari ria tata na finina, amani dohongno Nuaninu Mirarebana foi we deinawi kaiwo Yesusi medura fo we tata fefe.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.