1 João 3
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ACF
1 Allai enewawu tata paria, wiro tatatoafonsoa kaha. Enewawu tata tonanai doni sahu tata we ne arikang. Tuti tarai, tata mani ne arikang di tata! Wape kaiwasa nunei wiro etaroanso tata we Allai ne arikang di tata kaha, weo wiro etaroanso Allai kaha fefe.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Ampefe maniwowirio enehuwawu mea wa meaine, na ninaifa tawaitawanai we tata mani Allai ne arikang di tata. Wape tawaitawang turu tane tarai toa fo na rahida fuiwana kaharai. Tonanai ki, wape tawaitawanaifa we Kristusi daraberahi aha ma mani, ambori tane tarai kariri mantauni ki, weo na rahida bonani tawati teri na tauremireane. Ninaia mani tawatioi kaha weo tane tarai kariri i kaharai.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ampefe mandoni kontaio enemitawang ne tonanafo mani, ewaitawang weduasa ambori etohong sasari kaha, tuti enemirorong mesi, mai kariri Kristusi enerorongfoi wemesifo.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Mandoni niari sasari pampang ne mani, wenani dohong sara Allai neo Hukumi dohonai we Musai foi. Weo tarai we ohong sasarinei kiai, nana mani ohong sara Allai ne Hukumifoi finana.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Mewaitawanaifa we Kristusi da ma weo feriri inontaraine tane sasarinei, tuti mantauni mani wiro dohong sasarifei kaha.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Mandoni kontaio weboyari ria Kristusi mani, wiro niari sasari pampang kaha. Mae mandoni dino niari sasarifoi pampang mani, wenani wiro deti Kristusi na wea kaha rai ete deroansoi kaha rai.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Nehu arikangwa meaine, mandoni kontaio dohonao metuati we weanggari meara ambori menari sasarifoi fe. Mandoni dino dohong kariri ne maifo mani, i mani inontarai mesi dine, ne tarai kariri Kristusi wemesi fo.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Wape mandoni dino niari sasarifoi pampang mani, wenani Saminseni ne arikang dine, weo Saminseni niari sasari na reantenangfo paria sobu nina fefe. Tuti Allai ne Kaisungno Yesusi da kawuru to nunei ma we niari kanggung fifianai aino Saminseni niari fo ao woru.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Mandoni saino Allai yiwang enemirorongfoia weworu kawurua mani, wiro enari sasari pampang ahang kaha, weo ea mani ene tarai toyari tamanai, amani Dai Allai mantauni. Tuti enemirorong dohong we enari te ne maifo, weo Allai ne arikang saine fefe.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Fininai we ambori aroansoai kariri Allai ne arikangnesa tuti Saminseni ne arikangnesa: Mandoni dino dohong kariri Allai ne maifo kaha tuti enewawu ne doroifosa kaha, nana mani Allai ne arikang dine kaha. Na tonanane tawaitawanai we mandoni dino Allai ne arikangfoi ne tuti mandoni dino Saminseni ne arikangfoi ne.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Na reantenang meraria Yesusi fo, metaramio kaiwo dotu tonina: Todoni kontaio taenemiwawu wawera tata.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Wiro tane tarai kariri Kaini fanai, we i Saminseni ne arikang dine, donio miung ne tahatui tera foi ninai. Tuti we fiani niari tonana? Weo fianai aino niari fo, fi sarawa fine tuti fianai aino ne tahatuifoi niari fo fi wetarai fine, ampafe enerorong pirahai wei nina.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ampafe doroi meaine, inontarai nunesa enemirireu mea mani, dohonao mepapuhing fanai.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Tawaitawanaifa we takaharai weru marareha rorong fe ma tanayai na numainufe ampa, weo taenemiwawu tane doroinesa fefe. Mandoni dino enewawu kaha mani, inontarai nani mararehafoi yutawani.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Mandoni dino enerireu ne doroifoi mani, wenani wemiung inontarai dine, tuti mewaitawanai we inontarai tonana nei wiro sobu numainufo kaha.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yesus Kristusi dohong ne taraifoia mireha we tata. Na tonina ne tawaitawang kariri todoni taenemiwawu inontarai siai fo. Ampefe tata kontai tatohong tane tarainei we tane doroifosa pariao tamarareha wesa kontai ki.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Toyarine mano ne ra bitoya manei, detio ne doroifoi ne pari fi, wape wiro aroi tuti fiatari kaha, nana mani na rang fianie deyo enewawu Allai nina?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Arikang enehuwawu mea wa meaine, dohonao taenemiwawu arora na taboromirawane fe. Mae todoni kontaio taenemiwawu na tatohong toa fo tuti na tarai.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 — ausente —
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Maniwowirio enehuwawu mea wa meaine, masino taenemirorong ketui fuisi dinggai tata kaha, nana mani tamatai kaha we takahefang we Allai.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Tuti fianai aino tatutani wea fo, tasobuai riati, weo tatohong kariri ne kaiwo medurai we tatohong kariria fo na mai tuti tanari te fi eneoa fo fefe.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Tuti kaiwo medurai we tatohong kaririai fa nana mani, ainina: Todoni kontaio taroaso ne Kaisungfoi, amani Yesus Kristusi, tuti taenemiwawu wawera tata, kariri kaiwo medurai kawuru we tatara fo.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Mandoni dino dohong kariri te ne kaiwo pondoaia fo, nana mani weboyari ria Allai tuti Allai weboyari riati. Tuti tawaitawanai weo i weboyari ria tata na finina, amani dohongno Nuaninu Mirarebana foi we deinawi kaiwo Yesusi medura fo we tata fefe.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.