1 Coríntios 8
Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs NTLH
1 Ninaifa mani, yeo imadu kariri fiangno inontaraine etohonai we aririwangfoi fo. Meteyo, “Tawaitawanai weo tata kiai tasewaia tahai ampa.” Wape awai tonana nei wedaya inontarainesa enemirorong dedai. Mae taenemiwawufo aino dohong inontarai ewemambiriu tuti etoaria mutu.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Mano enetituai we deyo deitawang maino fifiani konta foi, wenani dei funomai weo wiro deitawanaia mai kaharai.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Wape mano enewawu Allai tarai foi, Allai deroanso wenani.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Ampafe kariri fiangno ohonai we aririwangfoia fo mani, tawaitawanai we aririwang nanisa, deinawi fio wetarai kaha tuti anture watioi kaha fo. Weo tawaitawanai ampa we Allai mani mansiari kawuru, wiro seng siai manei ahang kaha.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Tarai, seng tarai kaha foi bitoya paria. Bitoya pariao inontaraifosa esahusa we ene seng we esomi wesa, manea na rorafaisi tuti manea kontai na nunei.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Tonanai ki wape, we tata mani, tane Allai mansiari kawuru, amani andino tasahui we Dai ne. Andino niari fifuba nini kiai ne, tuti taminohi tatarang nina mani we meiri kawuru. Tuti tane Sengnei kontai mansiari, amani Seng Yesus Kristusi. Na Seng Kristusi nini dino Allai niari fifuba nini kiai ne, tuti andino wedaya mani taminohi tatarang nina.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Kaiwone tonanai, wape inontarai taroasoa ne tata, manea ewaitawanai mai tonana kaha. Manea raminde nanai esomi we aririwangfoi, ampafe paria ninai enemitituaitai eteyo, fiangno ohonai we aririwangfoi we omi wei nai fo mani, aririwangfoi ne fiang fine. Ampafe etani aha mani enumiruainso na enemirorong ketui fuisi toyari enari sasari, weo eroasoafo mutubaru kaharai fefe.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Wape tawaitawanai we wiro fiangne aino wedaya taweboyari ria Allai ne kaha. Ampafe tatang ete bireri teaio wiro finanai kia fieai we tata kaha.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Tonanai ki, wape metanansiau kontai, we dohonao na meroasoaia mutu tonana fo, wedaya menari fio ambori ne tarai wewaitepari we tipa tane doroi eroasoai turura kaha fosa, we enari sasarifo fe.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Weo enehutituai tonina, tarahai mene doroio yoasoai mutu kaharai manei, amani mano deitawang rang Kristusi na mai kaharai foi, deti mano mewaitawanai na mai wa mea meminohi metampi na munu kaiwasa esomi we aririwang nai foi, tuti na tonanane wedayari dang fiang tonana fo kontai. Tuti na tonanane, enerorong ketui fuisi disani toyari dohong sasari fenanai, weo na enerorong ketui foi enetituai ang fiang tonana mani, sasari fine.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Nana mani na tonanane, mano meroasoaia mutu wa mea mewedaya mano yoasoaia mutu kaharai foi, amani mene doroi mano Kristusi mireha wei konta foi, sodai karira pari fo.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Masino menari fisarawai tonana feai we mene doroi eroasoaia mutu kaharai fosa, tuti mewedaya enemirorong ketui foi wekahai, nana mani metohong sasari we Kristusi.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Ampafe we yau mani, yang funomai wiro kia sasari we yau kaha mae, masino fiang yang fo wedaya nehu doroifoi sawai to sasari rorong foi mani, wiro yangno andowa taraifoi ahang kaha, ambori iwedaya nehu doroifoi sawai to sasari rorong foi fanai.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.