1 Coríntios 8

Sempaisi Ne Kaiwo Mirarebanai (AMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ninaifa mani, yeo imadu kariri fiangno inontaraine etohonai we aririwangfoi fo. Meteyo, “Tawaitawanai weo tata kiai tasewaia tahai ampa.” Wape awai tonana nei wedaya inontarainesa enemirorong dedai. Mae taenemiwawufo aino dohong inontarai ewemambiriu tuti etoaria mutu.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mano enetituai we deyo deitawang maino fifiani konta foi, wenani dei funomai weo wiro deitawanaia mai kaharai.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Wape mano enewawu Allai tarai foi, Allai deroanso wenani.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Ampafe kariri fiangno ohonai we aririwangfoia fo mani, tawaitawanai we aririwang nanisa, deinawi fio wetarai kaha tuti anture watioi kaha fo. Weo tawaitawanai ampa we Allai mani mansiari kawuru, wiro seng siai manei ahang kaha.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Tarai, seng tarai kaha foi bitoya paria. Bitoya pariao inontaraifosa esahusa we ene seng we esomi wesa, manea na rorafaisi tuti manea kontai na nunei.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Tonanai ki wape, we tata mani, tane Allai mansiari kawuru, amani andino tasahui we Dai ne. Andino niari fifuba nini kiai ne, tuti taminohi tatarang nina mani we meiri kawuru. Tuti tane Sengnei kontai mansiari, amani Seng Yesus Kristusi. Na Seng Kristusi nini dino Allai niari fifuba nini kiai ne, tuti andino wedaya mani taminohi tatarang nina.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Kaiwone tonanai, wape inontarai taroasoa ne tata, manea ewaitawanai mai tonana kaha. Manea raminde nanai esomi we aririwangfoi, ampafe paria ninai enemitituaitai eteyo, fiangno ohonai we aririwangfoi we omi wei nai fo mani, aririwangfoi ne fiang fine. Ampafe etani aha mani enumiruainso na enemirorong ketui fuisi toyari enari sasari, weo eroasoafo mutubaru kaharai fefe.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Wape tawaitawanai we wiro fiangne aino wedaya taweboyari ria Allai ne kaha. Ampafe tatang ete bireri teaio wiro finanai kia fieai we tata kaha.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Tonanai ki, wape metanansiau kontai, we dohonao na meroasoaia mutu tonana fo, wedaya menari fio ambori ne tarai wewaitepari we tipa tane doroi eroasoai turura kaha fosa, we enari sasarifo fe.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Weo enehutituai tonina, tarahai mene doroio yoasoai mutu kaharai manei, amani mano deitawang rang Kristusi na mai kaharai foi, deti mano mewaitawanai na mai wa mea meminohi metampi na munu kaiwasa esomi we aririwang nai foi, tuti na tonanane wedayari dang fiang tonana fo kontai. Tuti na tonanane, enerorong ketui fuisi disani toyari dohong sasari fenanai, weo na enerorong ketui foi enetituai ang fiang tonana mani, sasari fine.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Nana mani na tonanane, mano meroasoaia mutu wa mea mewedaya mano yoasoaia mutu kaharai foi, amani mene doroi mano Kristusi mireha wei konta foi, sodai karira pari fo.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Masino menari fisarawai tonana feai we mene doroi eroasoaia mutu kaharai fosa, tuti mewedaya enemirorong ketui foi wekahai, nana mani metohong sasari we Kristusi.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Ampafe we yau mani, yang funomai wiro kia sasari we yau kaha mae, masino fiang yang fo wedaya nehu doroifoi sawai to sasari rorong foi mani, wiro yangno andowa taraifoi ahang kaha, ambori iwedaya nehu doroifoi sawai to sasari rorong foi fanai.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.