Romanos 10

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imbanaanato, isa woylaminte dohon anngarmanka Barjoam inin miskayno Israveel eena kenin dhaqoadettsine.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Barjona kesa dohoono woogintano gon konin dohonam inta kena tarjayda tarje; ko dahaannaar kesa woogintano dhesintonka dhaabhoonotehe.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Barjo birante tipa maaten goynam dhesima, yiam tipa hayana kenin zagonna, Barjo birante tipa maaten goynna ee hamadehe.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kiristoosdar woylamin qajayna wul Barjo birante tipa kenin maatoadettsi, Kiristoos Muse yigginsa maccheane.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Yigginam toolintaka Barjo birante haapadhen tipamonsa Museyn thaapenka, “Yigginam toolea sadaka kida dee” ki hamade.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kiristoosdar woylamin qajintaka haapadhen tipamonsa yin giyayse thaapadhidine:
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ko dahaannaar hamin ko giye?Ogono wonin giyayno Kiristoosdar woylamin qajadhen upsinone.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ogonoar “Yesus Imbaane” hamayse hasa aponka hanin tarjenna, Barjo kiam dembhira kinin dhaasonam gonne hamayse hasa woylaminka hanin tiyenna, dhaqaada dhaqe.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Harrna hambhidianna, eedi yisa woylaminka Kiristoosdar woylam qajayse Barjo birante tipa kida maate; yisa aponkaar tarjayse kida dhaqe.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Ogonoar “Kidar woylamin qajea wul ooshimbhehe” hamayse Mathaap Gazante thaapadhonnane.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Kalaa Imbaa wo wulsa Imbaa kinin dohonna, Ayiwd eenbee Ayiwdtay hamma eenbesa shaarinte edime qolehe; kiam eelayna wulna yisa wodimmakkorra thoothi kida ime.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Harrna hambhidianna, “Imbasa naabenam eelea wul dhaqa ki dhaqe” hamayse thaapadhonnane.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Keeda kidar woylamin qajaamma hamin kiam eelana ke dame? Kisa qansima hamin kidar woylam qajana ke dame? Kisa upsinam giyea qolma hamin hayayse qansana ke dame?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Keam yittsadhaamma hamin kisa upsinam giyana ke dame? Ogonoar “Payyan upsinam giyaate nivayna eena hamin ke wozise!” hamayse thaapadhondettsine.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Ko dahaannaar Isias “Imbo, wonin giyon upsinam hayne tiyaa?” hamayse kinin giyondettsi, wul wozisen upsinam tiyadehe.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ta keeda Kiristoosdar woylamin qajintanin haapadhayno qansintakane; qansintanin haapadhaynoar Kiristoossa upsinam giidhenkane.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Ta keeda “Kedi Kiristoossa upsinam qansadayu?” hamayse ida oyse.hamayse thaapadhondettsi gon kedi qansidine.
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Pir Israveel eena Kiristoossa upsinam dhesadehe hamintaw? Dhesidine! Muse biraysehamayse ki thaapade.
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Isiasaar wocchimbhayse,hamayse ki giyade.
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Pir Israveel eenana ko hanna,hamayse ki giyade.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.