Mateus 21

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe Yerusaalemkal theedayse Dabirezayt dhukankal dohon gurdan Betepaagedar ke nivade. Ogora Yesus yisa paanan yivayna eenasa lamaanaam yin giyayse ki keam yittsade:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ‘‘Ogo yesa birante dohon gurdandar yivee. Gurdan ogotear ootabesana dhaxadhon ukuli kallon yedi saanawa haapeeda haape. Ogoam bulayse ina kote bevee.
2 dizendo-lhes:
3 Eedi hayyear yeam oysidianna, ‘Imbaa wonteana kinin zaskonnane’ kina hamee; kidiar keam yena saanawa imasane’’ kena ki hamade.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ogono yin konin maatoono ena Barjokala qansayse eenna giyea ea yi giyna:hamayse kinin giyoono ko thoothene.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ogonante Yesussa paanan yivayna eenasa lamaana Yesusin kena giyondettsi yivayse
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 ukultonam bulayse kosa ootabesana Yesusna ke bavade. Apalan kennonam ukullasa zulondar ke wodade; Yesusaar daran ki dooqade.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Eensa thoothino yisa apalanam goyndar ko apade; waani eenoar pir haaqansa hacchan taxayse goyndar ko apade.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kisa birante yiven eenbee budonte niven eenbehante ilataate kiam ke gobshade.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesus Yerusaalem nivite kinin ardenka, ogo katamante dohoono eeno wul ‘‘Kaa kidi hayne?’’ hamayse ko targadhade.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Kimbete dahaana eenaar ‘‘Kaa Galila peente dohon Naazret katamara nivaa Barjokala qansayse eenna giyea Yesusne’’ hamayse kena ke giyade.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ogosa budonte Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante ki ardade. Ogotear shanshaynabee shanayna eena wulbeam ooninsa mayara ki oytade; birren ookayna eenasa tharbhezanbee waleen shanshayna eenasa borkotonbeam kupate dhabayse
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 kena yin ki giyade: ‘‘ ’Onno isa miske ooni koda hambhe’ hamayse thaapadhidine; yediar eensa koymon buurate itsaynasa aadhime raq koam ye hayade’’ ki hamade.
13 E disse-lhes:
14 Ogora Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante ki daaka, eena aapin kayaanabee eena roon wobonabe daran ke nivaysaka kidiar keam ki pacchade.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ko dahaannaar gudullasa hayonabee Musesa yigginam dhettsayna eenabe Yesus tarshen yerin kinin hayenam kenin haapenkabee naana Barjosa gazan ooninsa mayante dahayse ‘‘Dawt Naasana gobshi ko dee!’’ hamada kenin ilatenam kenin qansenkabe ke wacimade.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ogona kedi Yesusna ‘‘Naana kinayn giyenam ha qanso?’’ kina ke hamade. Kidiar ‘‘Qansayda qanse.hamen Barjosa upsinam yedi nabbabeete?’’ kena ki hamade.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ogora Yesus keam garayse katamara utaate Bitaania gurdante yivayse ogote ki wodhade.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesus sedhiman katamandar kinin maatenka daaqi kiam bashade.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Haaqa shaap kallonam goynsa aponte haapayse kokal hatte koam ki shedade. Ko dahaannaar haccha bish dahade, aapi kodar haapadehe. Ogonante ‘‘Kaara os keeda macchi ko hasa aapi dahabhoode’’ ki hamade. Agaara hattonoar saanawa ko wocchade.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kisa paanan yivayna eenaar ogoam kenin haapon wodanka, ‘‘Hattono shaapino kono saanawa hamin ko wocchaa?’’ hamayse ke targadhade.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesus yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Qothimima Barjodar woylam ye qajea hanna, hatton shaapon kodar inin hayondettsi bish daymaka, ko dhukanam hattear, ‘Agaara dhaabhayse bazinsa iinte wavaa!’ ye hamidianna, yena maata ko maate.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Barjodar woylamin qajayse kiam yenin misken wulam yedi haapeeda haape’’ kena ki hamade.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante ardayse eenaam dhettsite ki dahade. Ogo wodanka gudullasa hayonabee peensa donzanabe kikal nivayse, ‘‘Yerra iginaam hanin hayayno hasa yer har hayamokane? Hayamon koam hana imaa hayne?’’ hamayse kiam ke oysade.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesus kena kinin maasenka, ‘‘Intaar yer kalaa yeam ida oyse. Yeam inin oysonsa malsin ina ye maasanna, intaar yerra kinaam yer har hayamoka inin hayenam yena giyayda giye.
24 Jesus respondeu:
25 Wannis eenaam kinin shivoadettsi hamora ki nittsadhaa? Barjokalankamoo, eedikalankaw?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar yin giyayse kinka kikal ke dhalqade: ‘‘ ’Barjokalankane’ wo hamanna, ‘Ta harrnee kisa dhalqinam gonne hamayse tiyan garaa?’ wona ki hamoaye.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 ‘Eedikalankane’ wo hamanna, pir eeno wul Wannisam Barjokala qansayse eenna giyeadettsi hayayse kiam konin shedenna, eenna kurtumbhooda kurtumbhe’’ hamayse,
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yesusnante ‘‘Hamora konin dohonam wodi dhesattone’’ hamayse ke maasade. Kidiar kena ‘‘Ta intaar har hayamoka yerra iginaam inin hayenam yena giyattine’’ ki hamade.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ogora Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Ta yena yer har ko maate? Eedi kalaasa naasi lamaa dahade. Kesa biraakal imbaa nivayse, ‘Inaane, kina woynin haaqanayn dohon haaminte yivayse ina waadadhaa!’ kina ki hamade.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Naasaar, ‘Inta waadadhattine’ kina ki hamade. Yinin giyonsa budobar yer qaabayse haaminte waadadho ki yivade.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Imbaa pir naasa lansoakal yivayse, kina ini kisa indanaasa waana kinin giyaadettsi yivayse ki waadadhe kina ki giyade. Naasaar, ‘Ee, imbo, inta yivayse waadadhayda waadadhe’ kina ki hamade. Hattear kidi yivayse waadimadehe.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ta naana igina lamaanasa imbayn giyonam waadadhaa naasa hamaane?’’ kena ki hamade. Kediar ‘‘Naasa biraane’’ ke hamade. Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Gibirin kacchaynabee maana sharmucanabe Barjosa bitamon raqinte ardintanka yeam bira ke bire.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Harrna hambhidianna, Shivea Wannis tipamonsa goynam yeam dhettsota kinin nivenka yedi gonne hamayse tiyeetene; gibirin kacchaynabee maana sharmucanabe kinin giyenam gon hamayse tiyaanane. Yedi ogoam haapaysear seesora yesa maatayse kinin giyenam gonne hamayse tiyeetene’’ kena ki hamade.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesus pir yin ki giyade: ‘‘Kamsi ab qansee: Woynin haaqanaam haaminte yisa thoothi koraa eedi kalaa dahade. Kidiar haaminsa gasanam aygi cavayse, haaqanasa aapinin cuubadhea oolo koyate ashkayse, haaminam toolana tulee pir dheg hamaa ki kahade. Ogosa budonte haaminte waadadhayna eenana elqimayse pee abdar ki yivade.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Kidiar haaqana aapin kenin kambhen wodan yeskaysaka, ‘Haaqanasa ina yesken aapinam tiyo ke yive’ hamayse kisa ergen eenaam haaminte waadadhayna eenadar ki yittsade.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Haaminte waadadhayna eena kinin nittsaana ergen eenaam yedayse, kesa kalaam ke qanade; waam ke deesade; waam pir seenika ke paxade.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 ‘‘Ogora haaminsa imbaa pir ini birayse kinin yittsaana ergen eenasa paydira sagi hayayse, haaminte waadadhayna eenadar ki yittsade. Haaminte waadadhayna eenaar eena biranaam kenin qanonbee deesonbedettsi keamaar yin ke hayade.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ‘‘Macchindar kidi ‘Kedi naasa inteana bookindhasane’ hamayse naasa yinteam kedar ki yittsade.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Haaminte waadadhayna eena naasaam kisa haapayse kinka yin ke giyade: ‘Kaa kisa haamindar sagea naasa toydiane. Nivee, kiam deesayse kisa dohonam wo tiye’ ke hamade.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Naasaamaar woynin haaqanasa haamira gochate bulayse ke deesade.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ‘‘Ta haaminsa imbaa kinin niven wodanka, igina haaminte kisa waadadhayna eenaam hamin ki haye?’’ kena ki hamade.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kediar ‘‘Igina siyana eenana burqadhima keam kida deese; woynin aapinam kosa wodanka shiishima kina imayna eena waanina haaminam yisa elqimayse kida ime’’ kina ke hamade.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ogora Yesus kena yin ki giyade:hamayse Mathaapin Gazante thaapadhonam yedi nabbabeete?
42 Então Jesus perguntou:
43 Ogona inta yena ida giye: Barjo yisa bitamonam yekalanka tiyayse konka aapin ushayna eenana kida ime.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Seenia agaadar dhambea aya ki aye; seenia agaa yindar dhambaa ea giicima ki giicime]’’ ki hamade.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Gudullasa hayonabee Parisa eenabe Yesusin kena giyaana kamsina iginaam kenin qansen wodanka, kesa goynam kinin giyonam ke dhesade.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ogonante kiam yedana ke zagade; ko dahaannaar thoothino eeno Barjokala qansayse eenna giyeadettsi hayayse kiam konin shedenna, eenam ke kurtumbhade.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.