Mateus 21

Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe Yerusaalemkal theedayse Dabirezayt dhukankal dohon gurdan Betepaagedar ke nivade. Ogora Yesus yisa paanan yivayna eenasa lamaanaam yin giyayse ki keam yittsade:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 ‘‘Ogo yesa birante dohon gurdandar yivee. Gurdan ogotear ootabesana dhaxadhon ukuli kallon yedi saanawa haapeeda haape. Ogoam bulayse ina kote bevee.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Eedi hayyear yeam oysidianna, ‘Imbaa wonteana kinin zaskonnane’ kina hamee; kidiar keam yena saanawa imasane’’ kena ki hamade.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ogono yin konin maatoono ena Barjokala qansayse eenna giyea ea yi giyna:hamayse kinin giyoono ko thoothene.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ogonante Yesussa paanan yivayna eenasa lamaana Yesusin kena giyondettsi yivayse
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ukultonam bulayse kosa ootabesana Yesusna ke bavade. Apalan kennonam ukullasa zulondar ke wodade; Yesusaar daran ki dooqade.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Eensa thoothino yisa apalanam goyndar ko apade; waani eenoar pir haaqansa hacchan taxayse goyndar ko apade.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kisa birante yiven eenbee budonte niven eenbehante ilataate kiam ke gobshade.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yesus Yerusaalem nivite kinin ardenka, ogo katamante dohoono eeno wul ‘‘Kaa kidi hayne?’’ hamayse ko targadhade.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Kimbete dahaana eenaar ‘‘Kaa Galila peente dohon Naazret katamara nivaa Barjokala qansayse eenna giyea Yesusne’’ hamayse kena ke giyade.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Ogosa budonte Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante ki ardade. Ogotear shanshaynabee shanayna eena wulbeam ooninsa mayara ki oytade; birren ookayna eenasa tharbhezanbee waleen shanshayna eenasa borkotonbeam kupate dhabayse
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 kena yin ki giyade: ‘‘ ’Onno isa miske ooni koda hambhe’ hamayse thaapadhidine; yediar eensa koymon buurate itsaynasa aadhime raq koam ye hayade’’ ki hamade.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ogora Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante ki daaka, eena aapin kayaanabee eena roon wobonabe daran ke nivaysaka kidiar keam ki pacchade.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ko dahaannaar gudullasa hayonabee Musesa yigginam dhettsayna eenabe Yesus tarshen yerin kinin hayenam kenin haapenkabee naana Barjosa gazan ooninsa mayante dahayse ‘‘Dawt Naasana gobshi ko dee!’’ hamada kenin ilatenam kenin qansenkabe ke wacimade.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ogona kedi Yesusna ‘‘Naana kinayn giyenam ha qanso?’’ kina ke hamade. Kidiar ‘‘Qansayda qanse.hamen Barjosa upsinam yedi nabbabeete?’’ kena ki hamade.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ogora Yesus keam garayse katamara utaate Bitaania gurdante yivayse ogote ki wodhade.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Yesus sedhiman katamandar kinin maatenka daaqi kiam bashade.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Haaqa shaap kallonam goynsa aponte haapayse kokal hatte koam ki shedade. Ko dahaannaar haccha bish dahade, aapi kodar haapadehe. Ogonante ‘‘Kaara os keeda macchi ko hasa aapi dahabhoode’’ ki hamade. Agaara hattonoar saanawa ko wocchade.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Kisa paanan yivayna eenaar ogoam kenin haapon wodanka, ‘‘Hattono shaapino kono saanawa hamin ko wocchaa?’’ hamayse ke targadhade.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesus yin giyayse kena ki maasade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Qothimima Barjodar woylam ye qajea hanna, hatton shaapon kodar inin hayondettsi bish daymaka, ko dhukanam hattear, ‘Agaara dhaabhayse bazinsa iinte wavaa!’ ye hamidianna, yena maata ko maate.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Barjodar woylamin qajayse kiam yenin misken wulam yedi haapeeda haape’’ kena ki hamade.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesus Barjosa gazan ooninsa mayante ardayse eenaam dhettsite ki dahade. Ogo wodanka gudullasa hayonabee peensa donzanabe kikal nivayse, ‘‘Yerra iginaam hanin hayayno hasa yer har hayamokane? Hayamon koam hana imaa hayne?’’ hamayse kiam ke oysade.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesus kena kinin maasenka, ‘‘Intaar yer kalaa yeam ida oyse. Yeam inin oysonsa malsin ina ye maasanna, intaar yerra kinaam yer har hayamoka inin hayenam yena giyayda giye.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Wannis eenaam kinin shivoadettsi hamora ki nittsadhaa? Barjokalankamoo, eedikalankaw?’’ hamayse keam ki oysade. Kediar yin giyayse kinka kikal ke dhalqade: ‘‘ ’Barjokalankane’ wo hamanna, ‘Ta harrnee kisa dhalqinam gonne hamayse tiyan garaa?’ wona ki hamoaye.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ‘Eedikalankane’ wo hamanna, pir eeno wul Wannisam Barjokala qansayse eenna giyeadettsi hayayse kiam konin shedenna, eenna kurtumbhooda kurtumbhe’’ hamayse,
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yesusnante ‘‘Hamora konin dohonam wodi dhesattone’’ hamayse ke maasade. Kidiar kena ‘‘Ta intaar har hayamoka yerra iginaam inin hayenam yena giyattine’’ ki hamade.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Ogora Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Ta yena yer har ko maate? Eedi kalaasa naasi lamaa dahade. Kesa biraakal imbaa nivayse, ‘Inaane, kina woynin haaqanayn dohon haaminte yivayse ina waadadhaa!’ kina ki hamade.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Naasaar, ‘Inta waadadhattine’ kina ki hamade. Yinin giyonsa budobar yer qaabayse haaminte waadadho ki yivade.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Imbaa pir naasa lansoakal yivayse, kina ini kisa indanaasa waana kinin giyaadettsi yivayse ki waadadhe kina ki giyade. Naasaar, ‘Ee, imbo, inta yivayse waadadhayda waadadhe’ kina ki hamade. Hattear kidi yivayse waadimadehe.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ta naana igina lamaanasa imbayn giyonam waadadhaa naasa hamaane?’’ kena ki hamade. Kediar ‘‘Naasa biraane’’ ke hamade. Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Gibirin kacchaynabee maana sharmucanabe Barjosa bitamon raqinte ardintanka yeam bira ke bire.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Harrna hambhidianna, Shivea Wannis tipamonsa goynam yeam dhettsota kinin nivenka yedi gonne hamayse tiyeetene; gibirin kacchaynabee maana sharmucanabe kinin giyenam gon hamayse tiyaanane. Yedi ogoam haapaysear seesora yesa maatayse kinin giyenam gonne hamayse tiyeetene’’ kena ki hamade.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesus pir yin ki giyade: ‘‘Kamsi ab qansee: Woynin haaqanaam haaminte yisa thoothi koraa eedi kalaa dahade. Kidiar haaminsa gasanam aygi cavayse, haaqanasa aapinin cuubadhea oolo koyate ashkayse, haaminam toolana tulee pir dheg hamaa ki kahade. Ogosa budonte haaminte waadadhayna eenana elqimayse pee abdar ki yivade.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Kidiar haaqana aapin kenin kambhen wodan yeskaysaka, ‘Haaqanasa ina yesken aapinam tiyo ke yive’ hamayse kisa ergen eenaam haaminte waadadhayna eenadar ki yittsade.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Haaminte waadadhayna eena kinin nittsaana ergen eenaam yedayse, kesa kalaam ke qanade; waam ke deesade; waam pir seenika ke paxade.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ‘‘Ogora haaminsa imbaa pir ini birayse kinin yittsaana ergen eenasa paydira sagi hayayse, haaminte waadadhayna eenadar ki yittsade. Haaminte waadadhayna eenaar eena biranaam kenin qanonbee deesonbedettsi keamaar yin ke hayade.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ‘‘Macchindar kidi ‘Kedi naasa inteana bookindhasane’ hamayse naasa yinteam kedar ki yittsade.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Haaminte waadadhayna eena naasaam kisa haapayse kinka yin ke giyade: ‘Kaa kisa haamindar sagea naasa toydiane. Nivee, kiam deesayse kisa dohonam wo tiye’ ke hamade.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Naasaamaar woynin haaqanasa haamira gochate bulayse ke deesade.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ‘‘Ta haaminsa imbaa kinin niven wodanka, igina haaminte kisa waadadhayna eenaam hamin ki haye?’’ kena ki hamade.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Kediar ‘‘Igina siyana eenana burqadhima keam kida deese; woynin aapinam kosa wodanka shiishima kina imayna eena waanina haaminam yisa elqimayse kida ime’’ kina ke hamade.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ogora Yesus kena yin ki giyade:hamayse Mathaapin Gazante thaapadhonam yedi nabbabeete?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ogona inta yena ida giye: Barjo yisa bitamonam yekalanka tiyayse konka aapin ushayna eenana kida ime.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Seenia agaadar dhambea aya ki aye; seenia agaa yindar dhambaa ea giicima ki giicime]’’ ki hamade.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Gudullasa hayonabee Parisa eenabe Yesusin kena giyaana kamsina iginaam kenin qansen wodanka, kesa goynam kinin giyonam ke dhesade.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ogonante kiam yedana ke zagade; ko dahaannaar thoothino eeno Barjokala qansayse eenna giyeadettsi hayayse kiam konin shedenna, eenam ke kurtumbhade.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.