Mateus 20

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus yin ki giyade: ‘‘Barjosa bitamono woynin haaqana kordhon haaminte waadadhayna waadiman eenaam zagayse, waadinsota peen sedhima burburi utaa haaminsa imbaam koda maate.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kidi rooro kalaasa birre kalaa kalaa kena kashana kenka dhalqayse, waadiman waadadhayna eenaam haamindar yisa ki yittsade.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Savaat makkamka utayse waadimaysa qolmina eena gabante woyaanaam ki haapade.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Keam ‘Yediar haamin innonte yivayse waadadhee; inta yena maaten bazanam yesa kashayda kashe’ kena ki hamade. Kediar haamindar ke yivade.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Tapir haaminsa imbaa savaat laxbee salbeka utayse kinin haapaana eenaam yin ki hayade.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ogora pir savaat tabhi kalaaka utaate waani een woyonam haapayse, ‘Yedi ini burin utayse waadima kaysisaadettsi kote yenin woyoono hare?’ hamayse keam ki oysade.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Kediar ‘Woam waadisea eedi wonin kaysisonnane’ kina ke hamade. Kidiar ‘Ta yin ko hanna, yediar yivayse haamin innonte waadadhee’ kena ki hamade.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 ‘‘Peen ibanaysaka woynin haaqanasa haamin imbaa haaminte eenaam waadinsea eana ‘Eenaam eelayse macchindar nivaana eenadara yedayse ini burin birayse nivaana eenaka yekka kenin waadadhonsa bazanam kashaa’ kina ki hamade.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ogora savaat tabhi kalaaka nivaanaar birre kalaa kalaa ke tiyade.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Waadimanna birayse nivaana eena ogoam haapayse, ‘Wodi birre sagi woda tiye’ hamayse ke qaabade. Kediar pir birre kalaa kalaa ke tiyade.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Birrenamaar kedi tiyayse, ‘Kina eena ibaandar nivayse savaat kalaa bish ke waadadhade; wodi rooron haynsana koqadhada waadadhite haaqayse wo qajadhaysaka, ya wombee kembena bazanam kiaddha ha hayade’ hamayse haamin imbaadar ke gundumade.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Haamin imbaa waadiman waadadhayna eenasa kalaana yin giyayse ki maasade: ‘Isa nashoa, inta haam genaatine; hambesana kinka wonin dhalqoono rooroasa hana birre kalaa kashanatayu?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Keeda ya hana yeskenam tiyayse yivaa. Hana inin imaadettsi kaa budonte nivaa eanaar yin imana ida zage.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Koymon innondar inta inin zagaadettsi hayana isa hayamo qolaaw? Way inta eedina aan inin pishkenna idar ha woogimbho?’ hamayse kina ki giyade.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ogodettsi tapir budonte dohoono eeno bira koda maate; birono eeno budo koda maate’’ kena ki hamade.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ogosa budonte Yesus Yerusaalemdar yivite goynte dahayse tabhi lamaana kisa paanan yivayna eenaam bish yikal entsate pucchayse kena yin ki giyade:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 ‘‘Marrato! Wodi ta keeda Yerusaalemdar woda yive. I Eedi Naasiam gudullasa hayonabee Musesa yigginam dhettsayna eenabena saskate ima ko imbhe; kediar inin deesadhoadettsi idar pirda ke pirde;
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 kedi Ayiwdtay hamma eenana iam saskate ima ke ime. Ayiwdtay hamma eenaar iam baga ke bage; iam qana ke qane; masqalindar konngate ziitayse iam deesa ke deese. Inta dembhira makkansoa rooroaka dhaabhayda dhaabhe’’ kena ki hamade.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ogo wodanka Yayqoobbee Wannisbesa indano naana yinnabesana Yesuskal hatte, kumpurdhayse yer kalaa kona kinin hayoadettsi kiam ko miskade.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Kidiar kona ‘‘Ya yer haraa zage?’’ ki hamade. Kodiar ‘‘Naana inna kina lamaanaam hasa bitamonte kalaam hasa mizaqimbar, kalaam hasa warkatambar hayayse keam dottsaa’’ kina ko hamade.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Yedi yenin miskenam dhesattene. Inin wucota dohon gaalen wucimanam yedi wucana damaw?’’ hamayse naanaam ki oysade. Kediar, ‘‘Damooda dame’’ kina ke hamade.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Kidiar, ‘‘Inin wucen gaalen wucimanam wuceeda wuce. Ko dahaannaar isa mizaqimbee warkatambebar dooqadhoadettsi hayea intatehe; raqin ogoam isa Imbaa keninna ashkaanana ima ki ime’’ kena ki hamade.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Waani tambha Yesussa paanan yivayna eenaar yin giyayse kenin miskenam qansayse Yayqoobbee Wannisbeam ke wacimade.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus wulam yikal eelayse kena yin ki giyade: ‘‘Barjoam dhesimina eenaam wottsayna eena yisa eenaam kantaka kenin wottsenbee, entsaynasaar kedar kesa hayamo konin dohonbeam dheseeda dhese.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Yennon shaarinte yin konin doadettsi zaskehe; yennon shaarinte eedi hayyear gebhi doota zagea yesa erge eedi ki dee.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Yesa iira eedi hayyear bira doota zagea ye wulsa choobar dahaa erge eedi ki dee.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Ogodettsi inta Eedi Naasear eenna waadadhanabee isa sadanamaar thoothin eensa seeson bazan kashotabe i nivade; eeno ina konin waadadhoadettsi nivaatine’’ kena ki hamade.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ogosa budonte Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe Iyarko katamara utaate kenin yivenka, thoothino eeno Yesussa paanan ko yivade.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Eedi lama aapin kayaana waani goynsa aponte dooqaana ‘‘Yesus koka kida yive’’ hambhaka qansayse, ‘‘Imbo, Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaa!’’ hante ilataate kiam ke miskade.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Thoothino eenoar igina aapin kayaana eenaam ‘‘Lay hamee’’ hamayse keam ko wacimade. Aapin kayaana eena ‘‘Imbo, Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaane! Woam kelshaa’’ hante ini kenin ilaterra sagi ke ilatade.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Yesusaar woyayse keam eelayse, ‘‘Yena yer har i hayee zage?’’ ki hamade.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Kediar ‘‘Imbo, aapinam wosa hanin pacchoadettsi wo zagade’’ ke hamade.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yesus kena burqadhayse kesa aapinam yisa aaninka ki kaamade. Kesa aapinoar saanawa ko shedade. Kediar Yesussa paanan yivan ke yedade.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.