Mateus 20
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Yesus yin ki giyade: ‘‘Barjosa bitamono woynin haaqana kordhon haaminte waadadhayna waadiman eenaam zagayse, waadinsota peen sedhima burburi utaa haaminsa imbaam koda maate.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kidi rooro kalaasa birre kalaa kalaa kena kashana kenka dhalqayse, waadiman waadadhayna eenaam haamindar yisa ki yittsade.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Savaat makkamka utayse waadimaysa qolmina eena gabante woyaanaam ki haapade.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Keam ‘Yediar haamin innonte yivayse waadadhee; inta yena maaten bazanam yesa kashayda kashe’ kena ki hamade. Kediar haamindar ke yivade.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Tapir haaminsa imbaa savaat laxbee salbeka utayse kinin haapaana eenaam yin ki hayade.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ogora pir savaat tabhi kalaaka utaate waani een woyonam haapayse, ‘Yedi ini burin utayse waadima kaysisaadettsi kote yenin woyoono hare?’ hamayse keam ki oysade.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Kediar ‘Woam waadisea eedi wonin kaysisonnane’ kina ke hamade. Kidiar ‘Ta yin ko hanna, yediar yivayse haamin innonte waadadhee’ kena ki hamade.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 ‘‘Peen ibanaysaka woynin haaqanasa haamin imbaa haaminte eenaam waadinsea eana ‘Eenaam eelayse macchindar nivaana eenadara yedayse ini burin birayse nivaana eenaka yekka kenin waadadhonsa bazanam kashaa’ kina ki hamade.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ogora savaat tabhi kalaaka nivaanaar birre kalaa kalaa ke tiyade.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Waadimanna birayse nivaana eena ogoam haapayse, ‘Wodi birre sagi woda tiye’ hamayse ke qaabade. Kediar pir birre kalaa kalaa ke tiyade.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Birrenamaar kedi tiyayse, ‘Kina eena ibaandar nivayse savaat kalaa bish ke waadadhade; wodi rooron haynsana koqadhada waadadhite haaqayse wo qajadhaysaka, ya wombee kembena bazanam kiaddha ha hayade’ hamayse haamin imbaadar ke gundumade.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Haamin imbaa waadiman waadadhayna eenasa kalaana yin giyayse ki maasade: ‘Isa nashoa, inta haam genaatine; hambesana kinka wonin dhalqoono rooroasa hana birre kalaa kashanatayu?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Keeda ya hana yeskenam tiyayse yivaa. Hana inin imaadettsi kaa budonte nivaa eanaar yin imana ida zage.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Koymon innondar inta inin zagaadettsi hayana isa hayamo qolaaw? Way inta eedina aan inin pishkenna idar ha woogimbho?’ hamayse kina ki giyade.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ogodettsi tapir budonte dohoono eeno bira koda maate; birono eeno budo koda maate’’ kena ki hamade.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ogosa budonte Yesus Yerusaalemdar yivite goynte dahayse tabhi lamaana kisa paanan yivayna eenaam bish yikal entsate pucchayse kena yin ki giyade:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 ‘‘Marrato! Wodi ta keeda Yerusaalemdar woda yive. I Eedi Naasiam gudullasa hayonabee Musesa yigginam dhettsayna eenabena saskate ima ko imbhe; kediar inin deesadhoadettsi idar pirda ke pirde;
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 kedi Ayiwdtay hamma eenana iam saskate ima ke ime. Ayiwdtay hamma eenaar iam baga ke bage; iam qana ke qane; masqalindar konngate ziitayse iam deesa ke deese. Inta dembhira makkansoa rooroaka dhaabhayda dhaabhe’’ kena ki hamade.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ogo wodanka Yayqoobbee Wannisbesa indano naana yinnabesana Yesuskal hatte, kumpurdhayse yer kalaa kona kinin hayoadettsi kiam ko miskade.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Kidiar kona ‘‘Ya yer haraa zage?’’ ki hamade. Kodiar ‘‘Naana inna kina lamaanaam hasa bitamonte kalaam hasa mizaqimbar, kalaam hasa warkatambar hayayse keam dottsaa’’ kina ko hamade.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Yedi yenin miskenam dhesattene. Inin wucota dohon gaalen wucimanam yedi wucana damaw?’’ hamayse naanaam ki oysade. Kediar, ‘‘Damooda dame’’ kina ke hamade.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Kidiar, ‘‘Inin wucen gaalen wucimanam wuceeda wuce. Ko dahaannaar isa mizaqimbee warkatambebar dooqadhoadettsi hayea intatehe; raqin ogoam isa Imbaa keninna ashkaanana ima ki ime’’ kena ki hamade.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Waani tambha Yesussa paanan yivayna eenaar yin giyayse kenin miskenam qansayse Yayqoobbee Wannisbeam ke wacimade.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yesus wulam yikal eelayse kena yin ki giyade: ‘‘Barjoam dhesimina eenaam wottsayna eena yisa eenaam kantaka kenin wottsenbee, entsaynasaar kedar kesa hayamo konin dohonbeam dheseeda dhese.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yennon shaarinte yin konin doadettsi zaskehe; yennon shaarinte eedi hayyear gebhi doota zagea yesa erge eedi ki dee.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Yesa iira eedi hayyear bira doota zagea ye wulsa choobar dahaa erge eedi ki dee.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ogodettsi inta Eedi Naasear eenna waadadhanabee isa sadanamaar thoothin eensa seeson bazan kashotabe i nivade; eeno ina konin waadadhoadettsi nivaatine’’ kena ki hamade.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ogosa budonte Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe Iyarko katamara utaate kenin yivenka, thoothino eeno Yesussa paanan ko yivade.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Eedi lama aapin kayaana waani goynsa aponte dooqaana ‘‘Yesus koka kida yive’’ hambhaka qansayse, ‘‘Imbo, Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaa!’’ hante ilataate kiam ke miskade.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Thoothino eenoar igina aapin kayaana eenaam ‘‘Lay hamee’’ hamayse keam ko wacimade. Aapin kayaana eena ‘‘Imbo, Dawt Naasa, bannzo! Wona burqadhayse woam pacchaane! Woam kelshaa’’ hante ini kenin ilaterra sagi ke ilatade.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yesusaar woyayse keam eelayse, ‘‘Yena yer har i hayee zage?’’ ki hamade.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Kediar ‘‘Imbo, aapinam wosa hanin pacchoadettsi wo zagade’’ ke hamade.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yesus kena burqadhayse kesa aapinam yisa aaninka ki kaamade. Kesa aapinoar saanawa ko shedade. Kediar Yesussa paanan yivan ke yedade.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.