Mateus 1

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraambee Dawtbesa muldhara nivaa Barjoyn qadhaa Kiristoos Yesussa adhadhin goyno yinne:
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraam Yisaaqam ki adhade; Yisaaqaar Yayqoobam ki adhade; Yayqoobaar Yiwdabee kisa indanaanabeam ki adhade.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Yiwdaar Tivimaarka Paareesbee Zaarahibeam ki adhade; Paareesaar Hethroonam ki adhade; Hethroonaar Raamam ki adhade.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Raamaar Aminaadaabam ki adhade; Aminaadaabaar Navasoonam ki adhade; Navasoonaar Selimoonam ki adhade.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Selimoonaar Revaabka Boveezam ki adhade; Boveezaar Uruteka Iyobeedam ki adhade; Iyobeedaar Iseyam ki adhade.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Iseyaar Bitaa Dawtam ki adhade. Dawt Oriyon geshonka Solomoonam ki adhade.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomoonaar Roobiamam ki adhade; Roobiamaar Abiyaam ki adhade; Abiyaar Asaam ki adhade.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asaar Iyosaapitham ki adhade; Iyosaapithaar Iyoramam ki adhade; Iyoramaar Oozianam ki adhade.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Oozianaar Iyovatamam ki adhade; Iyovatamaar Akaazam ki adhade; Akaazaar Yizqiasam ki adhade.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Yizqiasaar Minaseam ki adhade; Minasear Amoonam ki adhade; Amoonaar Iyosiyasam ki adhade.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Iyosiyasaar Israveel eenaam Baabiloon peendar uxate yiidhon wodanka, Yovakinbee kisa indanaanabeam ki adhade.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Yovakinaar Israveel eenaam Baabiloon peendar uxate yiidhonsa budonte, Selatialam ki adhade; Selatialaar Zerubaabeelam ki adhade.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zerubaabeelaar Abiyoodam ki adhade; Abiyoodaar Eliyaqemam ki adhade; Eliyaqemaar Azooram ki adhade.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azooraar Sadoqam ki adhade; Sadoqaar Akimam ki adhade; Akimaar Eliyodam ki adhade.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyodaar Alaazaram ki adhade; Alaazaraar Mataanam ki adhade; Mataanaar Yayqoobam ki adhade.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Yayqoobaar Yoseepam ki adhade. Yoseepaar Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusam adhon Mayriyamsa geshoane.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ogonante Yesussa muldhano Abraamdara yedayse Dawtka yekka, tabhi oydi adhadhi ko maatade. Pir Dawtdara yedayse Israveel eenin Baabiloon peendar uxate yiidhonka yekka, tabhi oydi adhadhi ko maatade. Ogoraar Israveel eenaam Baabiloon peendar uxate kenin tiidhondara yedayse Kiristoossa adhadhinka yekka, tabhi oydi adhadhi ko maatade.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Yesus Kiristoossa adhadhino yinne: Indan Mayriyamam Yoseep kinin seesonsa budonte, kinka kiam ke keemima, kodi Manpas Gazanka sirmayse ko haapadhade.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Koam seesaa Yoseepaar eedi tipa kinin dohonna, ‘‘Een birante koam inin ooshinserra aachika koam ida gare’’ hamayse ki qaabade.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Kidiar ogoam qaabite ki daaka, Barjosa gaana haamaka haapadhayse, ‘‘Ya Dawt muldhara adhadhaa Yoseep, Mayriyamsa sirmidino Manpas Gazankane; eedi koam sirsade hamayse hanin keemenam kurtumbhaabhode.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Kodiar naasi anngi koda adhe. Adhadhea naasaar yisa eenaam seesora kinin dhacchenna, naabenam kisa Yesus hamayse hada wode’’ kina ki hamade.
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 hamayse Barjokala qansayse eenna giyeaka Barjo Imbaayn giyoono konin thoothoadettsi ogono wul yin ko maatade. Ogonoar Amaanuveel hamintano ‘‘Barjo wombetene’’ hamintane.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 — ausente —
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Yoseepaar raatira dhaabhayse Barjosa gaana kinin giyondettsi Mayriyamam ki keemade.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Keemayse naasaam konin adhenka yekka Yoseep konka wodhadehe. Yoseepaar naasasa naabenam Yesus hamayse ki wodade.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.