Mateus 1

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraambee Dawtbesa muldhara nivaa Barjoyn qadhaa Kiristoos Yesussa adhadhin goyno yinne:
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraam Yisaaqam ki adhade; Yisaaqaar Yayqoobam ki adhade; Yayqoobaar Yiwdabee kisa indanaanabeam ki adhade.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yiwdaar Tivimaarka Paareesbee Zaarahibeam ki adhade; Paareesaar Hethroonam ki adhade; Hethroonaar Raamam ki adhade.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Raamaar Aminaadaabam ki adhade; Aminaadaabaar Navasoonam ki adhade; Navasoonaar Selimoonam ki adhade.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Selimoonaar Revaabka Boveezam ki adhade; Boveezaar Uruteka Iyobeedam ki adhade; Iyobeedaar Iseyam ki adhade.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Iseyaar Bitaa Dawtam ki adhade. Dawt Oriyon geshonka Solomoonam ki adhade.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomoonaar Roobiamam ki adhade; Roobiamaar Abiyaam ki adhade; Abiyaar Asaam ki adhade.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asaar Iyosaapitham ki adhade; Iyosaapithaar Iyoramam ki adhade; Iyoramaar Oozianam ki adhade.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Oozianaar Iyovatamam ki adhade; Iyovatamaar Akaazam ki adhade; Akaazaar Yizqiasam ki adhade.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Yizqiasaar Minaseam ki adhade; Minasear Amoonam ki adhade; Amoonaar Iyosiyasam ki adhade.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Iyosiyasaar Israveel eenaam Baabiloon peendar uxate yiidhon wodanka, Yovakinbee kisa indanaanabeam ki adhade.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Yovakinaar Israveel eenaam Baabiloon peendar uxate yiidhonsa budonte, Selatialam ki adhade; Selatialaar Zerubaabeelam ki adhade.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zerubaabeelaar Abiyoodam ki adhade; Abiyoodaar Eliyaqemam ki adhade; Eliyaqemaar Azooram ki adhade.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azooraar Sadoqam ki adhade; Sadoqaar Akimam ki adhade; Akimaar Eliyodam ki adhade.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliyodaar Alaazaram ki adhade; Alaazaraar Mataanam ki adhade; Mataanaar Yayqoobam ki adhade.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yayqoobaar Yoseepam ki adhade. Yoseepaar Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Yesusam adhon Mayriyamsa geshoane.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ogonante Yesussa muldhano Abraamdara yedayse Dawtka yekka, tabhi oydi adhadhi ko maatade. Pir Dawtdara yedayse Israveel eenin Baabiloon peendar uxate yiidhonka yekka, tabhi oydi adhadhi ko maatade. Ogoraar Israveel eenaam Baabiloon peendar uxate kenin tiidhondara yedayse Kiristoossa adhadhinka yekka, tabhi oydi adhadhi ko maatade.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Yesus Kiristoossa adhadhino yinne: Indan Mayriyamam Yoseep kinin seesonsa budonte, kinka kiam ke keemima, kodi Manpas Gazanka sirmayse ko haapadhade.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Koam seesaa Yoseepaar eedi tipa kinin dohonna, ‘‘Een birante koam inin ooshinserra aachika koam ida gare’’ hamayse ki qaabade.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Kidiar ogoam qaabite ki daaka, Barjosa gaana haamaka haapadhayse, ‘‘Ya Dawt muldhara adhadhaa Yoseep, Mayriyamsa sirmidino Manpas Gazankane; eedi koam sirsade hamayse hanin keemenam kurtumbhaabhode.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Kodiar naasi anngi koda adhe. Adhadhea naasaar yisa eenaam seesora kinin dhacchenna, naabenam kisa Yesus hamayse hada wode’’ kina ki hamade.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 hamayse Barjokala qansayse eenna giyeaka Barjo Imbaayn giyoono konin thoothoadettsi ogono wul yin ko maatade. Ogonoar Amaanuveel hamintano ‘‘Barjo wombetene’’ hamintane.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Yoseepaar raatira dhaabhayse Barjosa gaana kinin giyondettsi Mayriyamam ki keemade.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Keemayse naasaam konin adhenka yekka Yoseep konka wodhadehe. Yoseepaar naasasa naabenam Yesus hamayse ki wodade.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.