Mateus 19
Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH
1 Yesus dhalqin ogoam kinin macchonsa budonte, Galila peera dhaabhayse Yordaanoos baynsa saabar dohon Yiwda peendar ki yivade.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Thoothino eeno kisa paanan konin yivenka, kesa iira hajadhaana eenaam raqin ogote ki pacchade.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ogo wodanka Parisa eena kikal nivayse kiam taysate shedaate ‘‘Eedi geshon yinnonam yer har goytika ko hannaar, koam bulayse kinin yittsoadettsi Musesa yigginte giidhidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Barjo birayse ‘Anngibee maabe hayayse keam ki pijade’ hamen Barjosa upsinam yedi nabbabeete?
4 Jesus respondeu:
5 Pir Barjo ‘Ogonante eedi imbabee indabeam gara ki gare; geshon yinnonbete kinka kida dee; kedi lamaanaar waa kalaa keda maate’ hamayse ki giyade.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kedi keeda kaara os waa kalaa keda maate, lamaa maatehe. Ogona Barjo kidar kalaa kinin hayonam eedi ko kidara edabhoode’’ kena ki hamade.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Parisa eena kina yi giyna: ‘‘Yin ko hanna, Muse ena ‘Eedi geshonam yinin bulenka, bulayse yinin oytensa tarja maatea warqat kona imayse ki bule’ harrna ki hamaa?’’ hamayse kiam ke oysade.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Muse maana yennaam ye bule kinin giyoono yedi woylaminka yesa Barjona ee hamimina yenin dohonnane; ena birayse yintehe.
8 Jesus respondeu:
9 Inta yena ida giye: Eedi hay ki hannaar, sharmucimakko goytika dayma geshon yinnonam bulayse maa ab keemea kidi sharmucimidine; [geshoayn bulon edonam keemea ear sharmucimidine]’’ kena ki hamade.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Yesussa paanan yivayna eena yi giyna: ‘‘Anngibee maabesa kinka dayntan goyno yin ko hanna, maa keemima daadhayno payyane’’ kina ke hamade.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Maa keemima daadhayno yinnante eena imbhaananane; een wulnatehe.
11 Jesus respondeu:
12 Ogonoar yin konin dohoono kenin adhadhenka eedi buu maataana daane; eediyn buunsaanaar daane; Barjosa bitamonna hamayse keemima daana zagaana eedi waaniar daane. Ogona tiyana damea ki tiye’’ kena ki hamade.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ogo wodanka Yesus yisa aaninam kedar wodayse kena Barjoam kinin miskoadettsi eeno yisa naasonam kalan entsate ko nivade. Kisa paanan yivayna eenaar eenam ke wacimade.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Yesus kena yi giyna: ‘‘Naana idar ke nive; keam mareebhode. Harrna hambhidianna, Barjosa bitamono igina naanadettsi maataana eenasane’’ hamayse
14 Aí ele disse:
15 yisa aaninam kedar wodayse kena Barjoam ki miskade. Ogoraar raq abdar ki yivade.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Eedi kalaa Yesuskal nivayse, ‘‘Woam Dhettsea, rooro wul lay dehen sadan haapota yer payya har haynta ko iam zaske?’’ hamayse kiam ki oysade.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesusaar ‘‘Yerin payyansa ikal harrnaa oyse? Payya maataa kalaa bishne. Rooro wul lay dehen sadan haapota ha zagea hanna, Barjoyn giyonam toolaa’’ kina ki hamade.
17 Jesus respondeu:
18 Ear ‘‘Upsina hammaam?’’ ki hamade. Yesus yin giyayse ki kina maasade: ‘‘Deesaabhode, sharmucimaabhode, dimmaabhode, buudamoka tarjaabhode,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 hambabee handabeam gobshaa, een wulam hadettsi hayayse nashaa’’ kina ki hamade.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Barsha ear ‘‘Igina wulam inta toolidine; keeda ikal joogaa yer hare?’’ ki hamade.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesus ‘‘Yer wulam toolaa maatayse doota ha zagea hanna, yivayse hasa dohon koymonam shanshayse qambhinana imaa; ya hasa bazanam cecinte hada haape. Ogora maatayse isa paanan nivaa’’ kina ki hamade.
21 Jesus respondeu:
22 Barsha ear koymo thoothinin kisa dohonna, dhalqin ogoam yinin qansenka, yisa iinka ataate ki yivade.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ogosa budonte Yesus yisa paanan yivaynana yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Eedi wodimosa Barjo bitamonte ardano kattsi gaalene.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tapir inta yena ida giye: Eedi wodimoyn Barjosa bitamonte ardenna gamaleyn marpisa pulaka konin utayno deegane’’ kena ki hamade.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Yesussa paanan yivayna eenaar ogoam kenin qansenka, kattsi targadhayse, ‘‘Yin ko hanna, ta keeda hayne dhaqana damea?’’ ke hamade.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesus keam shedayse, ‘‘Kono yerro eedina dandimiminone; Barjona yer wul dandima ko dandime’’ kena ki hamade.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Ogo wodanka Bhethiroos yi giyna: ‘‘Shedaa! Wodi yer wulam garayse hasa paanan wo nivade. Ta wonin haapayno yer hare dohoono?’’ hamayse kiam ki oysade.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Niven haalin wodanka, i Eedi Naas gobshinka isa bitamon borkotondar inin dooqenka, yedi isa paanan nivayna tabhi lamaana bitamon borkotondar dooqayse tabhi lamaana Israveel eenasa muldhanadar pirdeeda pirde.
28 Jesus respondeu:
29 Ina hamayse indanaana annginabee anzanabee, imbaabee, indanbee, naana yinnabee, oonin yinnonbee, haamin yinnonbeam garaa wul yisa dohondar sagi mato goyt kida tiye; pir rooro wul lay dehen sadanamaar haapa ki haape.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ko dahaannaar thoothino birono eeno budo koda maate; budonte dohoono eeno pir bira koda maate’’ kena ki hamade.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.