Mateus 19
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Yesus dhalqin ogoam kinin macchonsa budonte, Galila peera dhaabhayse Yordaanoos baynsa saabar dohon Yiwda peendar ki yivade.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Thoothino eeno kisa paanan konin yivenka, kesa iira hajadhaana eenaam raqin ogote ki pacchade.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ogo wodanka Parisa eena kikal nivayse kiam taysate shedaate ‘‘Eedi geshon yinnonam yer har goytika ko hannaar, koam bulayse kinin yittsoadettsi Musesa yigginte giidhidu?’’ hamayse kiam ke oysade.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesus kena yinin maasenka, ‘‘Barjo birayse ‘Anngibee maabe hayayse keam ki pijade’ hamen Barjosa upsinam yedi nabbabeete?
4 Jesus respondeu:
5 Pir Barjo ‘Ogonante eedi imbabee indabeam gara ki gare; geshon yinnonbete kinka kida dee; kedi lamaanaar waa kalaa keda maate’ hamayse ki giyade.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Kedi keeda kaara os waa kalaa keda maate, lamaa maatehe. Ogona Barjo kidar kalaa kinin hayonam eedi ko kidara edabhoode’’ kena ki hamade.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Parisa eena kina yi giyna: ‘‘Yin ko hanna, Muse ena ‘Eedi geshonam yinin bulenka, bulayse yinin oytensa tarja maatea warqat kona imayse ki bule’ harrna ki hamaa?’’ hamayse kiam ke oysade.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Kidiar kena yinin maasenka, ‘‘Muse maana yennaam ye bule kinin giyoono yedi woylaminka yesa Barjona ee hamimina yenin dohonnane; ena birayse yintehe.
8 Jesus respondeu:
9 Inta yena ida giye: Eedi hay ki hannaar, sharmucimakko goytika dayma geshon yinnonam bulayse maa ab keemea kidi sharmucimidine; [geshoayn bulon edonam keemea ear sharmucimidine]’’ kena ki hamade.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yesussa paanan yivayna eena yi giyna: ‘‘Anngibee maabesa kinka dayntan goyno yin ko hanna, maa keemima daadhayno payyane’’ kina ke hamade.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Maa keemima daadhayno yinnante eena imbhaananane; een wulnatehe.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ogonoar yin konin dohoono kenin adhadhenka eedi buu maataana daane; eediyn buunsaanaar daane; Barjosa bitamonna hamayse keemima daana zagaana eedi waaniar daane. Ogona tiyana damea ki tiye’’ kena ki hamade.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Ogo wodanka Yesus yisa aaninam kedar wodayse kena Barjoam kinin miskoadettsi eeno yisa naasonam kalan entsate ko nivade. Kisa paanan yivayna eenaar eenam ke wacimade.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus kena yi giyna: ‘‘Naana idar ke nive; keam mareebhode. Harrna hambhidianna, Barjosa bitamono igina naanadettsi maataana eenasane’’ hamayse
14 Jesus, porém, disse:
15 yisa aaninam kedar wodayse kena Barjoam ki miskade. Ogoraar raq abdar ki yivade.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Eedi kalaa Yesuskal nivayse, ‘‘Woam Dhettsea, rooro wul lay dehen sadan haapota yer payya har haynta ko iam zaske?’’ hamayse kiam ki oysade.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesusaar ‘‘Yerin payyansa ikal harrnaa oyse? Payya maataa kalaa bishne. Rooro wul lay dehen sadan haapota ha zagea hanna, Barjoyn giyonam toolaa’’ kina ki hamade.
17 Jesus respondeu:
18 Ear ‘‘Upsina hammaam?’’ ki hamade. Yesus yin giyayse ki kina maasade: ‘‘Deesaabhode, sharmucimaabhode, dimmaabhode, buudamoka tarjaabhode,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 hambabee handabeam gobshaa, een wulam hadettsi hayayse nashaa’’ kina ki hamade.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Barsha ear ‘‘Igina wulam inta toolidine; keeda ikal joogaa yer hare?’’ ki hamade.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yesus ‘‘Yer wulam toolaa maatayse doota ha zagea hanna, yivayse hasa dohon koymonam shanshayse qambhinana imaa; ya hasa bazanam cecinte hada haape. Ogora maatayse isa paanan nivaa’’ kina ki hamade.
21 Jesus respondeu:
22 Barsha ear koymo thoothinin kisa dohonna, dhalqin ogoam yinin qansenka, yisa iinka ataate ki yivade.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ogosa budonte Yesus yisa paanan yivaynana yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Eedi wodimosa Barjo bitamonte ardano kattsi gaalene.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Tapir inta yena ida giye: Eedi wodimoyn Barjosa bitamonte ardenna gamaleyn marpisa pulaka konin utayno deegane’’ kena ki hamade.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesussa paanan yivayna eenaar ogoam kenin qansenka, kattsi targadhayse, ‘‘Yin ko hanna, ta keeda hayne dhaqana damea?’’ ke hamade.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesus keam shedayse, ‘‘Kono yerro eedina dandimiminone; Barjona yer wul dandima ko dandime’’ kena ki hamade.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Ogo wodanka Bhethiroos yi giyna: ‘‘Shedaa! Wodi yer wulam garayse hasa paanan wo nivade. Ta wonin haapayno yer hare dohoono?’’ hamayse kiam ki oysade.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesus kena yin ki giyade: ‘‘Inta yena gon ida giye: Niven haalin wodanka, i Eedi Naas gobshinka isa bitamon borkotondar inin dooqenka, yedi isa paanan nivayna tabhi lamaana bitamon borkotondar dooqayse tabhi lamaana Israveel eenasa muldhanadar pirdeeda pirde.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ina hamayse indanaana annginabee anzanabee, imbaabee, indanbee, naana yinnabee, oonin yinnonbee, haamin yinnonbeam garaa wul yisa dohondar sagi mato goyt kida tiye; pir rooro wul lay dehen sadanamaar haapa ki haape.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ko dahaannaar thoothino birono eeno budo koda maate; budonte dohoono eeno pir bira koda maate’’ kena ki hamade.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.