Mateus 16
Banna NT (AMF_SIM) vs NVT
1 Parisa eenabee Saduqa eenabe Yesuskal nivayse, ‘‘Barjo haam kinin nittsonam woninkay dhesea tarshea milkit wona hayaa’’ hamayse kiam taysate shedota zagayse ke oysade.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kidi kena maasayse yin ki giyade: ‘‘Peenin ibanenka, ‘Cecino ciilidine; doobi qanehe’ yeda hame.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Burin pir cecinin poldhenka ‘Peeno poldhayse thipidine; kina doobi qanasane’ yeda hame. Peensa dantan goynam cecin shedayse yeda dhese; wodansa milkitino har konin dhehen shedayse dhesano yeam bashidu?
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ko wodanka Barjoam garayno siyono adhadhino tarshea milkit haydhe koda zage. Yoonaasdar yeskon milkitindara milkit ab kona haydhehe’’ hamayse keam garayse ki yivade.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Yesussa paanan yivayna eena balasha yinka bavima walayse bazinsa saabar ke sagade.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesus ‘‘Shedee! Parisa eenabee Saduqa eenabesa irshora mete yesaam gishimate’’ kena ki hamade.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kediar ‘‘Ogono yin kinin giyoono balashayn wonka bambha walayse wonin nivon goynsane’’ hamayse kinka ke dhalqade.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesus kesa qaabenam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Yedi idar woylaminin qajadhen goyn joogaanato, balashanin yesa qolmonna harrnee kikal dhalqe?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Akar bhocchattenu? Balasha dongnam shii dongin eenaam kunsate micchayse shidhoono dirmano yenin dhaasoono sharqa meemay konin dohoono yena bhoqayu?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Yin tapir balasha tobbhaanaam shii oydin eenaam kunsate micchayse shidhoono dirmano yenin dhaasoono sharqa meemay konin dohoono yena bhoqayu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 ‘Parisa eenabee Saduqa eenabesa irshora mete yesaam gishimate’ yena inin hamoono balashan goynkatay konin dohonam yedi hamin ye bhocchimine?’’ kena ki hamade.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Kediar ‘‘Parisa eenabee Saduqa eenabeyn dhettserra mete yesaam gishimate’’ kinin hamoono gon balashasa irsho goytikatay konin dohonam ke dhesade.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesus Pilbhisoos Qesaaria peente kinin yeskon wodanka, yisa paanan yivayna eenana ‘‘Eeno i Eedi Naaseam hay koda hame?’’ hamayse keam ki oysade.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kediar ‘‘Waani eeno ‘Shivea Wannisne’ koda hame; waani eenoar ‘Eeliasne’, waani eenoar ‘Ermeas way Barjokala qansayse eenna giyayna eenasa kalaane’ koda hame’’ kina ke hamade.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yesus kena ‘‘Yedi iam hay yeda hame?’’ ki hamade.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Bhethiroos hambhea Simoon kina yinin maasenka, ‘‘Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos, lay dehea Barjosa Naasine’’ ki hamade.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yesus maasayse kina yin ki giyade: ‘‘Ya Yoona naasaSimoono, ogoam hana dhettsoono eeditehe, cecinte dahaa Imbane; ogonante ya gobshadhaane.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Inta hana ida giye: Ya Bhethiroos seenine; seenin laytan kodar inta isa misken oonin ida woyse; koam dembhisa kanta ko hannaar bashehe.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Barjosa bitamon kerinam bulen qulpin hana ida ime; peente hanin dhaxaana wul cecinte dhaxadhaana keda maate; peente hanin bulaana wul cecinte buldhaana keda maate’’ ki hamade.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ogora Yesus yisa paanan yivayna eenana ‘‘Barjoyn qadhaa Kiristoos inin dohonam eedina giyeebhode’’ hamayse upsi kantaka ki giyade.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ogo wodara yedayse Yesus yisa paanan yivayna eenana yi giyna: ‘‘Yerusaalemdar yivayda yive. Ogote peensa donzanabee, gudullasa hayonabee, Musesa yigginam dhettsayna eenabe thoothi gaale idar yeskisa ke yeskise; iam deesa ko deesadhe. Dembhiraar makkansoa rooroaka dhaabhayda dhaabhe’’ hamayse yidar yesken yerinam kena may giyan ki yedade.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Bhethiroosaar kiam yimal entsate yivayse, ‘‘Imbo, ogono yin maatehe; ogono hadar ko yeskabhoode’’ hamaate kiam waciman ki yedade.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesus kidar wal hamayse ‘‘Ya Seethaan, isa aapira os yivaa! Barjoyn qaabenam hanin qaabiminna, eedinin qaabenam hanin qaabenna, ina ya goane’’ kina ki hamade.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ogosa budonte Yesus yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade: ‘‘Isa paanan nivana nashea hay ki dahaannaar, yinnon qaaben ki gare; yinindar ziitate deesadhen masqalinam kedayse isa paanan ki nive.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Sadan yinnonam dhacchana nashea hay ki dahaannaar koam kaysa ki kayse; ina hamayse sadan yinnonam kaysea hay ki dahaannaar koam haapa ki haape.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Eedi peen kodar dohon yer wulam haapayse sadan yinnonam kaysidi ki hanna, kina har ko poote? Way eedi yisa sadanna baza yer har ki kashe?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Inta Eedi Naas Imbasa gobshinka kisa gaananabesana nivayda nive; ogo wodanka een wulna kesa waadimandettsi kena bazan ida kashe.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Inta yena gon ida giye: I Eedi Naas bit maatayse inin nivenam kenin haapenka yekka kote woyaana eenasa shaarinte dembhi diymina eedi daane’’ hamayse kena ki giyade.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.