Mateus 16

Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parisa eenabee Saduqa eenabe Yesuskal nivayse, ‘‘Barjo haam kinin nittsonam woninkay dhesea tarshea milkit wona hayaa’’ hamayse kiam taysate shedota zagayse ke oysade.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Kidi kena maasayse yin ki giyade: ‘‘Peenin ibanenka, ‘Cecino ciilidine; doobi qanehe’ yeda hame.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Burin pir cecinin poldhenka ‘Peeno poldhayse thipidine; kina doobi qanasane’ yeda hame. Peensa dantan goynam cecin shedayse yeda dhese; wodansa milkitino har konin dhehen shedayse dhesano yeam bashidu?
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ko wodanka Barjoam garayno siyono adhadhino tarshea milkit haydhe koda zage. Yoonaasdar yeskon milkitindara milkit ab kona haydhehe’’ hamayse keam garayse ki yivade.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yesussa paanan yivayna eena balasha yinka bavima walayse bazinsa saabar ke sagade.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesus ‘‘Shedee! Parisa eenabee Saduqa eenabesa irshora mete yesaam gishimate’’ kena ki hamade.
6 Jesus disse:
7 Kediar ‘‘Ogono yin kinin giyoono balashayn wonka bambha walayse wonin nivon goynsane’’ hamayse kinka ke dhalqade.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesus kesa qaabenam dhesayse kena yin ki giyade: ‘‘Yedi idar woylaminin qajadhen goyn joogaanato, balashanin yesa qolmonna harrnee kikal dhalqe?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Akar bhocchattenu? Balasha dongnam shii dongin eenaam kunsate micchayse shidhoono dirmano yenin dhaasoono sharqa meemay konin dohoono yena bhoqayu?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Yin tapir balasha tobbhaanaam shii oydin eenaam kunsate micchayse shidhoono dirmano yenin dhaasoono sharqa meemay konin dohoono yena bhoqayu?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ‘Parisa eenabee Saduqa eenabesa irshora mete yesaam gishimate’ yena inin hamoono balashan goynkatay konin dohonam yedi hamin ye bhocchimine?’’ kena ki hamade.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Kediar ‘‘Parisa eenabee Saduqa eenabeyn dhettserra mete yesaam gishimate’’ kinin hamoono gon balashasa irsho goytikatay konin dohonam ke dhesade.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesus Pilbhisoos Qesaaria peente kinin yeskon wodanka, yisa paanan yivayna eenana ‘‘Eeno i Eedi Naaseam hay koda hame?’’ hamayse keam ki oysade.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Kediar ‘‘Waani eeno ‘Shivea Wannisne’ koda hame; waani eenoar ‘Eeliasne’, waani eenoar ‘Ermeas way Barjokala qansayse eenna giyayna eenasa kalaane’ koda hame’’ kina ke hamade.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesus kena ‘‘Yedi iam hay yeda hame?’’ ki hamade.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Bhethiroos hambhea Simoon kina yinin maasenka, ‘‘Ya Barjoyn qadhaa Kiristoos, lay dehea Barjosa Naasine’’ ki hamade.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yesus maasayse kina yin ki giyade: ‘‘Ya Yoona naasaSimoono, ogoam hana dhettsoono eeditehe, cecinte dahaa Imbane; ogonante ya gobshadhaane.
17 Jesus afirmou:
18 Inta hana ida giye: Ya Bhethiroos seenine; seenin laytan kodar inta isa misken oonin ida woyse; koam dembhisa kanta ko hannaar bashehe.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Barjosa bitamon kerinam bulen qulpin hana ida ime; peente hanin dhaxaana wul cecinte dhaxadhaana keda maate; peente hanin bulaana wul cecinte buldhaana keda maate’’ ki hamade.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ogora Yesus yisa paanan yivayna eenana ‘‘Barjoyn qadhaa Kiristoos inin dohonam eedina giyeebhode’’ hamayse upsi kantaka ki giyade.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ogo wodara yedayse Yesus yisa paanan yivayna eenana yi giyna: ‘‘Yerusaalemdar yivayda yive. Ogote peensa donzanabee, gudullasa hayonabee, Musesa yigginam dhettsayna eenabe thoothi gaale idar yeskisa ke yeskise; iam deesa ko deesadhe. Dembhiraar makkansoa rooroaka dhaabhayda dhaabhe’’ hamayse yidar yesken yerinam kena may giyan ki yedade.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Bhethiroosaar kiam yimal entsate yivayse, ‘‘Imbo, ogono yin maatehe; ogono hadar ko yeskabhoode’’ hamaate kiam waciman ki yedade.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesus kidar wal hamayse ‘‘Ya Seethaan, isa aapira os yivaa! Barjoyn qaabenam hanin qaabiminna, eedinin qaabenam hanin qaabenna, ina ya goane’’ kina ki hamade.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ogosa budonte Yesus yisa paanan yivayna eenana yin ki giyade: ‘‘Isa paanan nivana nashea hay ki dahaannaar, yinnon qaaben ki gare; yinindar ziitate deesadhen masqalinam kedayse isa paanan ki nive.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Sadan yinnonam dhacchana nashea hay ki dahaannaar koam kaysa ki kayse; ina hamayse sadan yinnonam kaysea hay ki dahaannaar koam haapa ki haape.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Eedi peen kodar dohon yer wulam haapayse sadan yinnonam kaysidi ki hanna, kina har ko poote? Way eedi yisa sadanna baza yer har ki kashe?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Inta Eedi Naas Imbasa gobshinka kisa gaananabesana nivayda nive; ogo wodanka een wulna kesa waadimandettsi kena bazan ida kashe.
27 Pois o
28 Inta yena gon ida giye: I Eedi Naas bit maatayse inin nivenam kenin haapenka yekka kote woyaana eenasa shaarinte dembhi diymina eedi daane’’ hamayse kena ki giyade.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.