Mateus 14
Banna NT (AMF_SIM) vs NVT
1 Ogo wodanka Galila peenam wottsea Herodis Yesussa tarshen waadimanam ki qansade.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Yisa waadiman eenanaar, ‘‘Kaa Shivea Wannisne; kidi diira dhaabhidine. Ko tarshen waadiman wulam waadadhana kantan kinin haapoono ogokane’’ kena ki hamade.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herodis ena iishima Pilbhoos geshon Herodiyadaam ki keemade. Ogo wodanka Wannis Herodisna ‘‘Hambanaasa geshonam keema haam zaskehe’’ kinin hamonna, Herodis kiam yettsate dhaxin ooninte ki dhaskade.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Pir Wannisam deesana zagite ki dahade; eeno wul Wanniska ‘‘Barjokala qansayse eenna giyeane’’ konin hamonna, eenna kurtumbhayse ki garade.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Bitaa Herodisin adhadhaa rooroayn gobshadhea sedhaaka, Herodiyadasa naano nivayse een kummanna eldhonsa birante yiigaate konin kirbenka Herodisam ko wozisade.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Herodis wozadhayse kona, ‘‘Iam hanin oyson yerinam hana imayda ime’’ hamayse kona ki malla ardade.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Naanoar indankal dhalqayse, ‘‘Shivea Wannissa metenam taxate sharqaka ina taaki imaa’’ kina ko hamade.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Bitaar qaabeka yi ataakaar, kimbesana kinka kummandar dooqaana eenasa birante kona malla kinin ardonna, konin zagonam kona haydhoadettsi ki giyade.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Eedi yittsayse dhaxin ooninte Wannissa metenam ki taskisade.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Taxadhaa meteamaar sharqaka bavate naanna ke imade; naanoar bavate indanna ko imade.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Wannissa paanan yivayna eenaar nivayse kisa leesinam tiyate ke duukade; ogoraar yivayse Wannisin diyonam Yesusna ke giyade.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesus Wannissa dembhinam kinin qanson wodanka, bazindara sagadhen gonngalante ardayse raq eedinin qolma kalaate yimal ki yivade. Eenoar ogoam konin qanson wodanka, katamana yinna yinnara utayse kikal rooka ko yivade.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesusaar bazindara sagadhen gonngalara utayse thoothin eenam haapayse kona ki burqadhade; hajadhaana eenaamaar ki pacchade.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Peenin sootenka Yesussa paanan yivayna eena kikal nivayse, ‘‘Kono ranqo eedinin gidir qolminone; peenoar sootidine. Ogona zarsino kono wosa gasante dahaana gurdanadar yivayse gala konin shanoadettsi koam yittsaa’’ kina ke hamade.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesus kena yi giyna: ‘‘Yedi kenin itsen galan kena imee; kenin yivoadettsi keam zaskehe’’ kena ki hamade.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Yesussa paanan yivayna eenaar kina maasayse ‘‘Wokal balasha dongbee kaara lamaabe bish dahade’’ hamayse kina ke giyade.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesus kena ‘‘Iginaam ina ora bevee’’ ki hamade.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ogosa budonte een wulka ‘‘Shudhindar dooqee’’ ki hamade. Yesus balashana dongnabee kaarana lamaanabeam tiyayse tura cecin shedayse Barjoam miskeka ki gobshade. Balashanamaar qunthayse yisa paanan yivayna eenana ki imade; kisa paanan yivayna eenaar eenna ke imade.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Eeno wulaar itsayse ko mishade. Ke itsaysaka shidhoono Yesussa paanan yivaynayn thoosayse dhaasoono dirmano sharqa tabhi lamaane.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Itsoono eeno maanabee naanabe paydadhima anngina bish shii dongaddhane.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ogosa budobar saanawa Yesus yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Eenaam onnadar inin yittsenka, yedi bazindara sagadhen gonngalanka iam birayse bazira sus sagee’’ ki hamade. Ogora kidi eenaam onnadar ki yittsade.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kidi eenaam yinin yittsonsa budonte, Barjo misko yimal dhukandar ki utade; peenin sootenka Yesus ogote yimal ki dahade.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena yingir dohoono gonngalano bazinsa gidinte ko daaka, wurano bazindar dhaabhayse gonngalanam kenka osbee orabe jugite ko dahade.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Sootin peen sedhamba tiibh hamenka, Yesus bazindar rooka tigate kisa paanan yivayna eenakal nivite ki dahade.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Kisa paanan yivayna eenaar Yesus bazindar rooka tigate kinin nivenka kiam haapayse kattsi targadhayse gibazada ‘‘Kaa meeshine!’’ hamayse kurtumbhayse ke ilatade.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesus saanawa kena ‘‘Hay! Intane; kurtumbheebhode’’ ki hamade.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ogo wodanka Bhethiroos ‘‘Imbo, ya hanna, bazindar rooka tigate hakal i nive ina giyaa’’ ki hamade.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesus kina ‘‘Nivima’’ ki hamade. Bhethiroos gonngalara utayse Yesuskal bazindar rooka tigate ki yivan yedade.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ko dahaannaar Bhethiroos bazindar jibarshen wuranam shedayse ki kurtumbhade; bazinoar kiam itsamba konin hayenka, ‘‘Imbo, iam dhacchima!’’ hamayse ki ilatade.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesus saanawa aanin yisa pishkayse kiam yedayse hatte, ‘‘Ya idar woylamin hanin qajensa goyn joogaa, harrnaa qothimaa?’’ kina ki hamade.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ogora Yesusbee Bhethiroosbe bazindara sagadhen gonngalante kenin ardenka, wurano jibarshan ko garade.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ogo bazindara sagadhen gonngalansa iinte dahaana eena ‘‘Gon ya Barjo Naasine’’ hamayse kina ke goodimade.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe bazinam sagayse Gensareth peendar ke yivade.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ogo peente dohoono eeno Yesus kinin dohonam konin dheson wodanka, kosa gasambar theedin dohon gurdan eendar apo yittsayse hajadhon een wulam kidar ko bavsade.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Hajadhoono eeno Yesuskal ‘‘Apalansa hasa nukinam hattear wo kaame’’ hamayse kiam koda miske; kisa apalansa nukinam kaamaana eena wul hajimora paashidine.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.