Mateus 14
Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ
1 Ogo wodanka Galila peenam wottsea Herodis Yesussa tarshen waadimanam ki qansade.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Yisa waadiman eenanaar, ‘‘Kaa Shivea Wannisne; kidi diira dhaabhidine. Ko tarshen waadiman wulam waadadhana kantan kinin haapoono ogokane’’ kena ki hamade.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodis ena iishima Pilbhoos geshon Herodiyadaam ki keemade. Ogo wodanka Wannis Herodisna ‘‘Hambanaasa geshonam keema haam zaskehe’’ kinin hamonna, Herodis kiam yettsate dhaxin ooninte ki dhaskade.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Pir Wannisam deesana zagite ki dahade; eeno wul Wanniska ‘‘Barjokala qansayse eenna giyeane’’ konin hamonna, eenna kurtumbhayse ki garade.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Bitaa Herodisin adhadhaa rooroayn gobshadhea sedhaaka, Herodiyadasa naano nivayse een kummanna eldhonsa birante yiigaate konin kirbenka Herodisam ko wozisade.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Herodis wozadhayse kona, ‘‘Iam hanin oyson yerinam hana imayda ime’’ hamayse kona ki malla ardade.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Naanoar indankal dhalqayse, ‘‘Shivea Wannissa metenam taxate sharqaka ina taaki imaa’’ kina ko hamade.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Bitaar qaabeka yi ataakaar, kimbesana kinka kummandar dooqaana eenasa birante kona malla kinin ardonna, konin zagonam kona haydhoadettsi ki giyade.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Eedi yittsayse dhaxin ooninte Wannissa metenam ki taskisade.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Taxadhaa meteamaar sharqaka bavate naanna ke imade; naanoar bavate indanna ko imade.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wannissa paanan yivayna eenaar nivayse kisa leesinam tiyate ke duukade; ogoraar yivayse Wannisin diyonam Yesusna ke giyade.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesus Wannissa dembhinam kinin qanson wodanka, bazindara sagadhen gonngalante ardayse raq eedinin qolma kalaate yimal ki yivade. Eenoar ogoam konin qanson wodanka, katamana yinna yinnara utayse kikal rooka ko yivade.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesusaar bazindara sagadhen gonngalara utayse thoothin eenam haapayse kona ki burqadhade; hajadhaana eenaamaar ki pacchade.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Peenin sootenka Yesussa paanan yivayna eena kikal nivayse, ‘‘Kono ranqo eedinin gidir qolminone; peenoar sootidine. Ogona zarsino kono wosa gasante dahaana gurdanadar yivayse gala konin shanoadettsi koam yittsaa’’ kina ke hamade.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesus kena yi giyna: ‘‘Yedi kenin itsen galan kena imee; kenin yivoadettsi keam zaskehe’’ kena ki hamade.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Yesussa paanan yivayna eenaar kina maasayse ‘‘Wokal balasha dongbee kaara lamaabe bish dahade’’ hamayse kina ke giyade.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesus kena ‘‘Iginaam ina ora bevee’’ ki hamade.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ogosa budonte een wulka ‘‘Shudhindar dooqee’’ ki hamade. Yesus balashana dongnabee kaarana lamaanabeam tiyayse tura cecin shedayse Barjoam miskeka ki gobshade. Balashanamaar qunthayse yisa paanan yivayna eenana ki imade; kisa paanan yivayna eenaar eenna ke imade.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Eeno wulaar itsayse ko mishade. Ke itsaysaka shidhoono Yesussa paanan yivaynayn thoosayse dhaasoono dirmano sharqa tabhi lamaane.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Itsoono eeno maanabee naanabe paydadhima anngina bish shii dongaddhane.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ogosa budobar saanawa Yesus yisa paanan yivayna eenana, ‘‘Eenaam onnadar inin yittsenka, yedi bazindara sagadhen gonngalanka iam birayse bazira sus sagee’’ ki hamade. Ogora kidi eenaam onnadar ki yittsade.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Kidi eenaam yinin yittsonsa budonte, Barjo misko yimal dhukandar ki utade; peenin sootenka Yesus ogote yimal ki dahade.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna eena yingir dohoono gonngalano bazinsa gidinte ko daaka, wurano bazindar dhaabhayse gonngalanam kenka osbee orabe jugite ko dahade.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Sootin peen sedhamba tiibh hamenka, Yesus bazindar rooka tigate kisa paanan yivayna eenakal nivite ki dahade.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Kisa paanan yivayna eenaar Yesus bazindar rooka tigate kinin nivenka kiam haapayse kattsi targadhayse gibazada ‘‘Kaa meeshine!’’ hamayse kurtumbhayse ke ilatade.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Yesus saanawa kena ‘‘Hay! Intane; kurtumbheebhode’’ ki hamade.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ogo wodanka Bhethiroos ‘‘Imbo, ya hanna, bazindar rooka tigate hakal i nive ina giyaa’’ ki hamade.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesus kina ‘‘Nivima’’ ki hamade. Bhethiroos gonngalara utayse Yesuskal bazindar rooka tigate ki yivan yedade.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ko dahaannaar Bhethiroos bazindar jibarshen wuranam shedayse ki kurtumbhade; bazinoar kiam itsamba konin hayenka, ‘‘Imbo, iam dhacchima!’’ hamayse ki ilatade.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesus saanawa aanin yisa pishkayse kiam yedayse hatte, ‘‘Ya idar woylamin hanin qajensa goyn joogaa, harrnaa qothimaa?’’ kina ki hamade.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ogora Yesusbee Bhethiroosbe bazindara sagadhen gonngalante kenin ardenka, wurano jibarshan ko garade.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ogo bazindara sagadhen gonngalansa iinte dahaana eena ‘‘Gon ya Barjo Naasine’’ hamayse kina ke goodimade.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Yesusbee kisa paanan yivayna eenabe bazinam sagayse Gensareth peendar ke yivade.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Ogo peente dohoono eeno Yesus kinin dohonam konin dheson wodanka, kosa gasambar theedin dohon gurdan eendar apo yittsayse hajadhon een wulam kidar ko bavsade.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Hajadhoono eeno Yesuskal ‘‘Apalansa hasa nukinam hattear wo kaame’’ hamayse kiam koda miske; kisa apalansa nukinam kaamaana eena wul hajimora paashidine.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.