João 4
Banna NT (AMF_SIM) vs NVT
1 Ogosa budonte Yesus Wanniskalanka sagi thoothina eenaam yisa paananka yivayna kinin hayenbee noqonka kinin shivenbeam Parisa eena ke qansade.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ko dahaannaar eenaam shivayna kisa paanan yivayna eenane; kidi yinti shivehe.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Parisa eena kisa giidhaka kenin qansonam Yesusin dheson wodanka, Yiwda peenam garayse Galila peendar ki yivade.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ogodar kinin yivenka Sammaria peen goynka yiva kiam ko zaskade.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ogonante Sammaria peente dohon Yayqoob yisa naasa Yoseepna ena kinin imon raqinkal theedi Sikaar kataman ki nivade.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Raqin ogote Yayqoobsa noqo tuula ko dahade. Yesusaar kinin nivon goyn kiam qacchaysaka noqon tuulansa aponte ki dooqade; ogo wodanka savaatinoar savaat laxaddhane.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Sammaria peen maa kallo noqo qolbhota ko nivade. Yesusaar “Noqo iam wushaa” kona ki hamade.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Kisa paanan yivayna eena ogosa birayse gala shanota katamandar ke yivade.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ogonante edono Yesusna yi giyna: “Ya Ayiwd eedi dahayse i Sammaria edonkal ‘Noqo iam wushaa’ hamayse haminaa iam miske?” kina ko hamade. Ogonoar Ayiwd eenbee Sammaria eenbe yer kala kaladar kinka kenin agimonnane.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesusaar kona yi giyna: “Barjosa imintonbee ‘Noqo iam wushaa’ hana hamea hay inin dohonbeam ha dhesidianna, ini ya iam hada miske; inta sadan imen noqonam hana ida ime” kona ki hamade.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Edonoar “Imbo, haninka qolbhea yer hasa aaninte qolehe; tuulanoar gudubhne. Ta sadan imen noqonam hamoraa tiye?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ya ogo noqon tuulanam wona imaa wosa imbaa Yayqoobdara sagaa sago? Kimbee, kisa naanabee, kisa qollabe kora ke wucade” kina ko hamade.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesusaar kona yinin maasenka, “Ogo noqora wucea wul pir kida dheebardhe.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Inin imen noqonam wucea rooro wul dheebardhehe; ogonoar inin kina imayno noqono rooro wul lay dehen sadan imea noqo maatayse kisa iira koda ele” ki hamade.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Edonoar “Imbo, keeda kaara os noqo inin dheebardhoamadettsibee noqo qolbhota kote inin nivoamadettsibe ogo noqonam ina imaa” kina ko hamade.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesusaar “Yivayse hasa geshoam eelayse kote nivaa” ki hamade.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Edonoar “Isa anngi qolehe” kina ko hamade. Yesusaar “‘Isa anngi qolehe’ hamayse hanin giyoono payyane.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Hasa anngi dong ke dahade; ta hambesana kinka dahaar hasa geshoatehe. Ogona ya gonaa giyade” kona ki hamade.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Edonoar “Imbo, ya Barjokala qansayse eenna giyea hanin dohonam ta inta dhesidine.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ena wosa eykena dhukan ogodar Barjona ke goodimade; yedi Ayiwd eenaar ‘Eediyn Barjona goodima zaskayno ranqo Yerusaalemirne’ yeda hame” kina ko hamade.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesusaar kona yin ki giyade: “Ya edono, inin giyenam gonne hamayse tiyaa. Barjo Imbaana dhukan ogodar way Yerusaalemir yenin goodimima woda koda nive.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Yedi yenin dhesaama Barjona yeda goodime; wodiar dhaqinta Ayiwd eensa shaarira konin dohonna, wonin dhesea Barjona woda goodime.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ko dahaannaar, Barjona goninka goodimayna eena Barjo Imbaana manpasbee goninbeka kina kenin goodimea woda koda nive; ogono wodanoar ta nividine. Barjo Imbaa agaadettsi kina goodimaynaam kida zage.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Barjo manpasne; kina goodimaynaar manpasbee goninbeka kenin goodimoadettsi keam koda zaske” kona ki hamade.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Edonoar “Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Mesi kinin nivenam dhesayda dhese; kidi yinin nivon wodanka, yer wulam wona kida giye” kina ko hamade.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesusaar “Shedaa! Ta hambesana dhalqea kidi intane” kona ki hamade.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ogo wodanka kisa paanan yivayna eenaar katamara maatate ke nivade; Yesus maa kallonbesana kinka kinin dhalqenka kiam haapayse kedi targadhidine. Ko dahaannaar edonna “Haraa zage?” way Yesusna “Kombesana kinka harrnaa dhalqe?” hamayse keam oysaa eedi kala hattear qolehe.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ogo wodanka edono noqon daanam garayse katamandar yivayse eenna yi giyna:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Inin hayon wulam ina giyaa eam nivayse shedee! Way kidi Barjoyn qadhaa Kiristoos doo ki dew?” ko hamade.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Eenoar katamara utayse Yesuskal nivite ko dahade.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna “Woam Dhettsea, gala wokal itsaa” hamayse kiam ke miskade.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Kidiar kena yinin giyenka, “Yenin dhesima gala inin itsea isa daane” kena ki hamade.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ogonante kisa paanan yivayna eena “Eedi kina gala bavidi doo ko dew?” hamayse kinka kikal ke dhalqade.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesusaar kena yi giyna: “Isa galano iam nittsaasa bhocchinam inin hayoadettsibee kisa waadimanam inin thoosoadettsibene.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Yedi ‘Akar arpi oydi ko shidhade; ogosa budonte isin patadhea rooroa kida nive’ yesa hamintatayu? Marrato! Inta yena ida giye: Isinin wocchonam, patadhen wodanin yeskonam dheg hamayse shedee.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Isinin patea yinin patonsa bazanam kida tiye; rooro wul lay sadanka dehen aapinamaar kida pucche. Ogonante yiitheabee pateabe kinka keda wozadhe.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Ogona ‘Kalaa bheeta kida yiithe; waar pata ki pate’ hamayse giidhoono kamsino gonne.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Intaar qajadhayse yenin waadadhaamonam yenin patoadettsi yeam i yittsade. Waani eena ke qajadhade; yedi kenin qajadhonsa aapinam ye buurade” kena ki hamade.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Edonoar “Inin hayon wulam ina ki giyade” hamayse konin tarjon goynka kataman ogora thoothino Sammaria eeno Yesusdar woylamin ko qajade.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ogonante Sammaria eena Yesuskal yinin nivon wodanka, kekal kinin dooqoadettsi kiam ke miskade; kidiar rooro lamaa kekal ki dooqade.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Birana eenadara kattsi thoothino eeno kisa dhalqinka kidar woylamin ko qajade.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Kedi edonna yi giyna: “Keeda kidar woylamin wonin qajayno hanin wona giyonna bish dayma, wodi wonti kinin giyenam wonin qansonnabee kidi gon peendar dahayna eenaam Dhacchea kinin maatonam wonin dhesonnabene” kona ke hamade.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yesus raqin ogote rooro lamaa yinin dooqonsa budonte, Galila peendar ki yivade.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Barjokala qansayse eenna giyea peen yinnonte kinin gobshadhiminam Yesus ena yinti giydine.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Galila peendar kinin nivon wodanka, Galila eena kiam wozaka ke tiyade. Harrna hambhidianna, Paasikansabavaala rooroaka kediar yivayse Yerusaalemir kinin hayon wulam kenin haaponnane.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesus ena noqonam woynin birzindar kinin maason Galila peensa Qaana katamandar pir ki nivade. Qipirnaahoom gidir naasa yisa hajadhaa peen wottsea bitaasa choobar hayo kalaa ki dahade.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kidiar Yesus Yiwda peera Galila kinin nivonam yinin qanson wodanka, naasa hajadhayse diyota kinin hayonna, nivayse kinin pacchoadettsi Yesuskal yivayse kiam ki miskade.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ogonante Yesus kina yi giyna: “Yedi tarsheabee yer haalibeam ye haapaamma, hamin ko dahaakaar idar woylamin qajattene” kina ki hamade.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Wottsear “Imbo, isa naasa diyma bannzo! Saana ikal nivaa” kina ki hamade.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesusaar “Hasa naasa paashidine; oonindar hasa yivaa” kina ki hamade. Ear Yesusin giyonam gonne hamayse yisa oonindar ki yivade.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Kinin yivenkaar kisa waadiman eena goynte kidar keerayse, “Hasa naasa paashidine” hamayse kina ke giyade.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Kidiar “Naasayn paashoono savaat meemaykane?” hamayse keam ki oysade. Kediar “Naa savaat tobbhaaka bishin occhayno kiam ko garaysaka ki paashade” kina ke hamade.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Naasasa imbaar Yesus “Hasa naasa paashidine” kina kinin hamoono savaatin ogoka konin dohonam dhesayse, kidi yisa oonin eena wulbesana Yesusdar woylamin ke qajade.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Kono tarshayno yerro Yesus Yiwda peera Galila peendar maatate nivayse kinin hayonsa lansonone.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.