João 4

Banna NT (AMF_SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ogosa budonte Yesus Wanniskalanka sagi thoothina eenaam yisa paananka yivayna kinin hayenbee noqonka kinin shivenbeam Parisa eena ke qansade.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ko dahaannaar eenaam shivayna kisa paanan yivayna eenane; kidi yinti shivehe.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Parisa eena kisa giidhaka kenin qansonam Yesusin dheson wodanka, Yiwda peenam garayse Galila peendar ki yivade.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ogodar kinin yivenka Sammaria peen goynka yiva kiam ko zaskade.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ogonante Sammaria peente dohon Yayqoob yisa naasa Yoseepna ena kinin imon raqinkal theedi Sikaar kataman ki nivade.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Raqin ogote Yayqoobsa noqo tuula ko dahade. Yesusaar kinin nivon goyn kiam qacchaysaka noqon tuulansa aponte ki dooqade; ogo wodanka savaatinoar savaat laxaddhane.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Sammaria peen maa kallo noqo qolbhota ko nivade. Yesusaar “Noqo iam wushaa” kona ki hamade.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kisa paanan yivayna eena ogosa birayse gala shanota katamandar ke yivade.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ogonante edono Yesusna yi giyna: “Ya Ayiwd eedi dahayse i Sammaria edonkal ‘Noqo iam wushaa’ hamayse haminaa iam miske?” kina ko hamade. Ogonoar Ayiwd eenbee Sammaria eenbe yer kala kaladar kinka kenin agimonnane.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesusaar kona yi giyna: “Barjosa imintonbee ‘Noqo iam wushaa’ hana hamea hay inin dohonbeam ha dhesidianna, ini ya iam hada miske; inta sadan imen noqonam hana ida ime” kona ki hamade.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Edonoar “Imbo, haninka qolbhea yer hasa aaninte qolehe; tuulanoar gudubhne. Ta sadan imen noqonam hamoraa tiye?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ya ogo noqon tuulanam wona imaa wosa imbaa Yayqoobdara sagaa sago? Kimbee, kisa naanabee, kisa qollabe kora ke wucade” kina ko hamade.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesusaar kona yinin maasenka, “Ogo noqora wucea wul pir kida dheebardhe.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Inin imen noqonam wucea rooro wul dheebardhehe; ogonoar inin kina imayno noqono rooro wul lay dehen sadan imea noqo maatayse kisa iira koda ele” ki hamade.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Edonoar “Imbo, keeda kaara os noqo inin dheebardhoamadettsibee noqo qolbhota kote inin nivoamadettsibe ogo noqonam ina imaa” kina ko hamade.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesusaar “Yivayse hasa geshoam eelayse kote nivaa” ki hamade.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Edonoar “Isa anngi qolehe” kina ko hamade. Yesusaar “‘Isa anngi qolehe’ hamayse hanin giyoono payyane.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Hasa anngi dong ke dahade; ta hambesana kinka dahaar hasa geshoatehe. Ogona ya gonaa giyade” kona ki hamade.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Edonoar “Imbo, ya Barjokala qansayse eenna giyea hanin dohonam ta inta dhesidine.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ena wosa eykena dhukan ogodar Barjona ke goodimade; yedi Ayiwd eenaar ‘Eediyn Barjona goodima zaskayno ranqo Yerusaalemirne’ yeda hame” kina ko hamade.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesusaar kona yin ki giyade: “Ya edono, inin giyenam gonne hamayse tiyaa. Barjo Imbaana dhukan ogodar way Yerusaalemir yenin goodimima woda koda nive.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yedi yenin dhesaama Barjona yeda goodime; wodiar dhaqinta Ayiwd eensa shaarira konin dohonna, wonin dhesea Barjona woda goodime.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ko dahaannaar, Barjona goninka goodimayna eena Barjo Imbaana manpasbee goninbeka kina kenin goodimea woda koda nive; ogono wodanoar ta nividine. Barjo Imbaa agaadettsi kina goodimaynaam kida zage.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Barjo manpasne; kina goodimaynaar manpasbee goninbeka kenin goodimoadettsi keam koda zaske” kona ki hamade.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Edonoar “Barjoyn qadhaa Kiristoos hambhea Mesi kinin nivenam dhesayda dhese; kidi yinin nivon wodanka, yer wulam wona kida giye” kina ko hamade.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesusaar “Shedaa! Ta hambesana dhalqea kidi intane” kona ki hamade.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ogo wodanka kisa paanan yivayna eenaar katamara maatate ke nivade; Yesus maa kallonbesana kinka kinin dhalqenka kiam haapayse kedi targadhidine. Ko dahaannaar edonna “Haraa zage?” way Yesusna “Kombesana kinka harrnaa dhalqe?” hamayse keam oysaa eedi kala hattear qolehe.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ogo wodanka edono noqon daanam garayse katamandar yivayse eenna yi giyna:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Inin hayon wulam ina giyaa eam nivayse shedee! Way kidi Barjoyn qadhaa Kiristoos doo ki dew?” ko hamade.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Eenoar katamara utayse Yesuskal nivite ko dahade.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna “Woam Dhettsea, gala wokal itsaa” hamayse kiam ke miskade.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kidiar kena yinin giyenka, “Yenin dhesima gala inin itsea isa daane” kena ki hamade.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ogonante kisa paanan yivayna eena “Eedi kina gala bavidi doo ko dew?” hamayse kinka kikal ke dhalqade.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesusaar kena yi giyna: “Isa galano iam nittsaasa bhocchinam inin hayoadettsibee kisa waadimanam inin thoosoadettsibene.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yedi ‘Akar arpi oydi ko shidhade; ogosa budonte isin patadhea rooroa kida nive’ yesa hamintatayu? Marrato! Inta yena ida giye: Isinin wocchonam, patadhen wodanin yeskonam dheg hamayse shedee.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Isinin patea yinin patonsa bazanam kida tiye; rooro wul lay sadanka dehen aapinamaar kida pucche. Ogonante yiitheabee pateabe kinka keda wozadhe.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ogona ‘Kalaa bheeta kida yiithe; waar pata ki pate’ hamayse giidhoono kamsino gonne.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Intaar qajadhayse yenin waadadhaamonam yenin patoadettsi yeam i yittsade. Waani eena ke qajadhade; yedi kenin qajadhonsa aapinam ye buurade” kena ki hamade.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Edonoar “Inin hayon wulam ina ki giyade” hamayse konin tarjon goynka kataman ogora thoothino Sammaria eeno Yesusdar woylamin ko qajade.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ogonante Sammaria eena Yesuskal yinin nivon wodanka, kekal kinin dooqoadettsi kiam ke miskade; kidiar rooro lamaa kekal ki dooqade.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Birana eenadara kattsi thoothino eeno kisa dhalqinka kidar woylamin ko qajade.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Kedi edonna yi giyna: “Keeda kidar woylamin wonin qajayno hanin wona giyonna bish dayma, wodi wonti kinin giyenam wonin qansonnabee kidi gon peendar dahayna eenaam Dhacchea kinin maatonam wonin dhesonnabene” kona ke hamade.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesus raqin ogote rooro lamaa yinin dooqonsa budonte, Galila peendar ki yivade.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Barjokala qansayse eenna giyea peen yinnonte kinin gobshadhiminam Yesus ena yinti giydine.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Galila peendar kinin nivon wodanka, Galila eena kiam wozaka ke tiyade. Harrna hambhidianna, Paasikansabavaala rooroaka kediar yivayse Yerusaalemir kinin hayon wulam kenin haaponnane.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesus ena noqonam woynin birzindar kinin maason Galila peensa Qaana katamandar pir ki nivade. Qipirnaahoom gidir naasa yisa hajadhaa peen wottsea bitaasa choobar hayo kalaa ki dahade.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kidiar Yesus Yiwda peera Galila kinin nivonam yinin qanson wodanka, naasa hajadhayse diyota kinin hayonna, nivayse kinin pacchoadettsi Yesuskal yivayse kiam ki miskade.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ogonante Yesus kina yi giyna: “Yedi tarsheabee yer haalibeam ye haapaamma, hamin ko dahaakaar idar woylamin qajattene” kina ki hamade.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Wottsear “Imbo, isa naasa diyma bannzo! Saana ikal nivaa” kina ki hamade.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesusaar “Hasa naasa paashidine; oonindar hasa yivaa” kina ki hamade. Ear Yesusin giyonam gonne hamayse yisa oonindar ki yivade.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Kinin yivenkaar kisa waadiman eena goynte kidar keerayse, “Hasa naasa paashidine” hamayse kina ke giyade.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Kidiar “Naasayn paashoono savaat meemaykane?” hamayse keam ki oysade. Kediar “Naa savaat tobbhaaka bishin occhayno kiam ko garaysaka ki paashade” kina ke hamade.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Naasasa imbaar Yesus “Hasa naasa paashidine” kina kinin hamoono savaatin ogoka konin dohonam dhesayse, kidi yisa oonin eena wulbesana Yesusdar woylamin ke qajade.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Kono tarshayno yerro Yesus Yiwda peera Galila peendar maatate nivayse kinin hayonsa lansonone.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.