João 2

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Makkansoa rooroaka Galila peensa Qaana katamante gaydo ko dahade; Yesussa indanoar ogote ko dahade.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesusbee kisa paanan yivayna eenabeam ogo gaydon raqinte ke eldhade.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ogo gaydon raqinte woynin birzinin maqonna, Yesussa indano kina yi giyna: “Shedaa, birzino maqidine” kina ko hamade.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Yesusaar “Indo, harrnaa iam oyse? Isa wodano akar yeskadehe” hamayse kona ki giyade.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Ogora kodi indano waadadhaynana “Kinin yena giyen wulam hayee” ko hamade.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Ayiwd eena yisa gilon kanka kenin waadadhea seenira ashkadhaana daa lax ogote ke dahade; daano kallo mato liitiraddha noqo koda yede.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesusaar waadimaynana yi giyna: “Daana iginaar noqo thoosee” ki hamade. Kediar daanasa aponka noqonin laymana hayenka yekka ke thoosade.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ogora Yesus “Ta keeda qolbhayse galanbee birzinbena kamate wodadhaa eana tiyate imee” kena ki hamade. Kediar qolbhayse kina ke imade.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Galanbee birzinbena kamate wodadhaar ogo woynin birzin maaton noqonam yinin wucenka, hamora konin nivonam dhesadehe. (Noqonam qolbhaana eena kedi dhesa ke dhese.) Galanbee birzinbena kamate wodadhaa ear keemea eam eelayse,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 “Eedi wul birayse payyan birzin koda ime; ogora eenin bardhonsa budonte daathimin birzinam koda ime. Ya payyan birzinam koaddha harrnaa kappisaa?” kina ki hamade.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesus ogo biron tarshen yerinam kinin hayoono Galila peensa Qaana katamantene. Ogoka yisa gobshinamaar ki dhahade; kisa paanan yivayna eenaar kidar woylamin ke qajade.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ogosa budonte Yesus indanbee, indanaanabee, kisa paanan yivayna eenabesana kinka Qipirnaahoomir yivayse likka roorona ki dooqade.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ayiwd eensa Paasikanbavaalin yeskaysaka Yesus Yerusaalem ki yivade.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Barjosa gazan ooninsa mayantear wanngabee, yaanabee, waleenbeam shanshaynaam ki haapade; koymon ookaynaamaar dooqayse ke daaka keam haapayse,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 alannga ashkayse yaanabee wanngabe wulam Barjosa gazan ooninsa mayara ki oytade. Koymon ookaynasa koymonam ki laalade; kesa tharbhezanamaar kupate ki dhabade.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Waleen shanshaynanaar “Koam os tiyee; Imbasa ooninam gaba gabadhea ooni hayeebhode!” kena ki hamade.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna “Hasa ooninsa dohoono anngarmano isa iinte nuudettsi koda oydhe” hamayse thaapadhonam ke bhocchade.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ayiwd eenam entsaynaar kina “Ya koam hayana hasa hayamonin dohonam wonin dhesoadettsi tarshea yer haraa wona dhee?” kina ke hamade.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesusaar kena yi giyna: “Barjosa gazan oonin koam kottsee; inta koam rooro makkamka pir woysayda woyse” kena ki hamade.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ogona Ayiwd eenam entsayna “Ko Barjosa gazan ooninam woysate macchana eedi lamaa kaysa apo lax leve ko tiyade; ya ta koam rooro makkamka haminaa woyse?” kina ke hamade.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Yesusaar “Barjosa gazan onno” hamayse kinin giyoono yisa waansa ki giyade.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ogonante Yesus dembhira kinin dhaabhonsa budonte, kisa paanan yivayna eena ogo kinin giyonam bhocchayse, Mathaap Gazante thaapadhonbee Yesusin giyonbeam gonne ke hamade.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus Paasikan rooroaka Yerusaalemir ki daaka, thoothino eeno kinin hayen tarshen yerinam shedayse kidar woylam ko qajade.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yesusaar een wulam yinin dhesenna, kesa qaabonam gonne hamayse kedar woylam qajehe.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Kidi yinti eedisa iinte dohonam kinin dhesenna, eedi hay ki hannaar eedisa kina tarjoadettsi zaskehe.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.