João 2

Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Makkansoa rooroaka Galila peensa Qaana katamante gaydo ko dahade; Yesussa indanoar ogote ko dahade.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesusbee kisa paanan yivayna eenabeam ogo gaydon raqinte ke eldhade.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ogo gaydon raqinte woynin birzinin maqonna, Yesussa indano kina yi giyna: “Shedaa, birzino maqidine” kina ko hamade.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yesusaar “Indo, harrnaa iam oyse? Isa wodano akar yeskadehe” hamayse kona ki giyade.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ogora kodi indano waadadhaynana “Kinin yena giyen wulam hayee” ko hamade.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ayiwd eena yisa gilon kanka kenin waadadhea seenira ashkadhaana daa lax ogote ke dahade; daano kallo mato liitiraddha noqo koda yede.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesusaar waadimaynana yi giyna: “Daana iginaar noqo thoosee” ki hamade. Kediar daanasa aponka noqonin laymana hayenka yekka ke thoosade.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ogora Yesus “Ta keeda qolbhayse galanbee birzinbena kamate wodadhaa eana tiyate imee” kena ki hamade. Kediar qolbhayse kina ke imade.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Galanbee birzinbena kamate wodadhaar ogo woynin birzin maaton noqonam yinin wucenka, hamora konin nivonam dhesadehe. (Noqonam qolbhaana eena kedi dhesa ke dhese.) Galanbee birzinbena kamate wodadhaa ear keemea eam eelayse,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Eedi wul birayse payyan birzin koda ime; ogora eenin bardhonsa budonte daathimin birzinam koda ime. Ya payyan birzinam koaddha harrnaa kappisaa?” kina ki hamade.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesus ogo biron tarshen yerinam kinin hayoono Galila peensa Qaana katamantene. Ogoka yisa gobshinamaar ki dhahade; kisa paanan yivayna eenaar kidar woylamin ke qajade.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ogosa budonte Yesus indanbee, indanaanabee, kisa paanan yivayna eenabesana kinka Qipirnaahoomir yivayse likka roorona ki dooqade.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ayiwd eensa Paasikanbavaalin yeskaysaka Yesus Yerusaalem ki yivade.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Barjosa gazan ooninsa mayantear wanngabee, yaanabee, waleenbeam shanshaynaam ki haapade; koymon ookaynaamaar dooqayse ke daaka keam haapayse,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 alannga ashkayse yaanabee wanngabe wulam Barjosa gazan ooninsa mayara ki oytade. Koymon ookaynasa koymonam ki laalade; kesa tharbhezanamaar kupate ki dhabade.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Waleen shanshaynanaar “Koam os tiyee; Imbasa ooninam gaba gabadhea ooni hayeebhode!” kena ki hamade.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ogo wodanka Yesussa paanan yivayna “Hasa ooninsa dohoono anngarmano isa iinte nuudettsi koda oydhe” hamayse thaapadhonam ke bhocchade.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ayiwd eenam entsaynaar kina “Ya koam hayana hasa hayamonin dohonam wonin dhesoadettsi tarshea yer haraa wona dhee?” kina ke hamade.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesusaar kena yi giyna: “Barjosa gazan oonin koam kottsee; inta koam rooro makkamka pir woysayda woyse” kena ki hamade.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ogona Ayiwd eenam entsayna “Ko Barjosa gazan ooninam woysate macchana eedi lamaa kaysa apo lax leve ko tiyade; ya ta koam rooro makkamka haminaa woyse?” kina ke hamade.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Yesusaar “Barjosa gazan onno” hamayse kinin giyoono yisa waansa ki giyade.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ogonante Yesus dembhira kinin dhaabhonsa budonte, kisa paanan yivayna eena ogo kinin giyonam bhocchayse, Mathaap Gazante thaapadhonbee Yesusin giyonbeam gonne ke hamade.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesus Paasikan rooroaka Yerusaalemir ki daaka, thoothino eeno kinin hayen tarshen yerinam shedayse kidar woylam ko qajade.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Yesusaar een wulam yinin dhesenna, kesa qaabonam gonne hamayse kedar woylam qajehe.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Kidi yinti eedisa iinte dohonam kinin dhesenna, eedi hay ki hannaar eedisa kina tarjoadettsi zaskehe.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.