João 19

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ogo wodanka Bhilathoos Yesusam poolisanaka ki qansisade.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Poolisanaar ukumbha qorayse kisa metendar ke wodade; pir apala zoo kiam ke qattsade.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Kikal theedayse, “Ayiwd eensa bitaa, payyamo hana ko dee” hamada kiam ke bagade; pir kiam cavite ke dahade.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bhilathoosaar pir mayanka utayse, “Marrato! Ea kaasa seeso kala hattear inin haapaamonam yenin dhesoadettsi mayanka kiam yena ida bule” kena ki hamade.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesusaar ukumbhanka qurayse ashkadhonam yisa metendar wodayse apala zoo qaadhayse mayanka ki utade. Bhilathoosaar “Marrato, yesa ea kash!” kena ki hamade.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Gudullasa hayonabee kesa poolisanabe kiam yinin haapenka, “Kiam ziitima! Ziitima!” hante ke ilatade. Bhilathoosaar “Inta kisa seeso kala hattear inin haapaamonna, yedi kiam entsate yivayse ziitee” kena ki hamade.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Igina Ayiwd eenam entsaynaar kina yinin maasenka, “Wosa yiggi daane; yiam Barjo Naas kinin hayonna, wosa yigginka diya kiam ko zaske” kina ke hamade.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ogonante Bhilathoos upsin ogoam yinin qansenka ini hamora sagi ki kurtumbhade.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pir maatayse kerminsa iinte ardayse Yesuskal “Ya hamora nivaa?” kina ki hamade. Yesusaar yer kala hattear kina maasadehe.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ogonante Bhilathoosaar “Ina giyattanu? Haam dhaxira bulanabee ziitanabe isa hayamo dohonam ya dhesattanu?” kina ki hamade.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesusaar kina yinin maasenka, “Barjokala hana imbhaamma idar hasa hayamo qolehe; ogonante iam yettsate hana imaa easa seesono hannora sagine” kina ki hamade.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ogosa budonte Bhilathoos Yesusdar pirdima yittsana ki zagade. Ko dahaannaar Ayiwd eeno kina yi giyna: “Ya ea kaam pirdima ha garina, ya Roome peen bitaasa nashotehe; meten yinnonam bit hayayna wul Roome bitaam jibbaynane, nashaynatehe” hante ko ilatade.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Bhilathoosaar dhalqin ogoam qansayse Yesusam mayanka ki bulade. “Seeni Labha” hambhen raqinte pirdin borkotondar ki dooqade; ogono ranqo Ibra aponka “Gebeta” koda hambhe.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Paasikanrooroana ashkimbhadhayno rooro ko dahade; wodanoar savaat laxaddhane. Bhilathoosaar Ayiwd eenna “Marrato, yesa bitaa kash!” kena ki hamade.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Kediar “Ea kaam kaysima! Kaysima! Kiam ziitaa!” hante ilataate ke waajade. Bhilathoosaar “Yesa bitaam i ziito?” kena ki hamade. Gudullasa hayonaar “Roome peen bitaara ab bit wosa qolehe” hamayse kina ke maasade.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Ogo wodanka masqalindar konngayse kiam kenin ziitoadettsi kena saskate ki imade. Yesusam Masqalindar Ziitadhoono Maat 27:32-44; Marq 15:21-32; Luq 23:26-43 Ogosa budonte Yesusam yedayse ke yivade.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Kidiar yinin ziitadhen masqalinam kedayse “Eedisa Metedettsi Maataa Raq” way Ibra aponka Golgotta hambhea raqadar ki utade.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ogo raqintear eedi lamaa Yesussa warkatambarbee mizaqimbarbe hayayse, Yesusamaar kesa shaarinte masqalindar konngayse ke ziitade.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bhilathoosaar pir thaapi thaapayse masqalindar ki ziitisade. Thaapadhoono thaapino “Ayiwd eensa bitaa Naazret ea Yesus” hamaynone.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yesusamaar ziitadhoono ranqo katamankal theedi konin dohonna, Ayiwd eensa thoothina eena thaapadhon ogoam ke nabbabade; thaapadhoonoar Ibrabee, Roomebee, Girikbe aponkane.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ogonante Ayiwd gudullasa hayona Bhilathoosna, “‘Kidi “Inta Ayiwd eensa bitaane” ki hamade’ hamayse thaapaa; ‘Ayiwd eensa bitaa’ hamayse thaapaabhode” kina ke hamade.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Bhilathoosaar “Inin thaapenam inta thaapidine” hamayse ki maasade.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Poolisanaar Yesusam yinin ziiton wodanka kisa apalanam tiyayse ke wulna konin yeskoadettsi raq oydidar ke kashade. Jaagadhaama apala gudubhaam pir ke tiyade. Apallo ogonoar bhaara choo nukindar ko ashkadhade.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ogonante kinka kikal “Hayna konin yeskenam dhesana daran itha wo dhabe; koam hattsattone” ke hamade.hamayno Mathaap Gazante thaapadhoono upsino konin thoothoadettsi poolisanaar yin ke hayade.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Ogo wodanka Yesussa indanbee, indansa indanaanbee, Qeliyobha geshon Mayriyambee, Megdela peen edon Mayriyambe kisa masqalinkal theedi woyayse ke dahade.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesusaar indanbee yisa paanan yivayna eenasa yinin nasheabeam kikal woyayse ke daaka keam haapayse indanka “Indo, hasa naasaam shedaa!” kona ki hamade.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ogora yisa paanan yiveana “Shedaa! Indakosha” kina ki hamade. Keeda agaa wodara yedayse kisa paanan yivea oonin yinnondar koam entsate ki yivade.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ogosa budonte Yesus kisa giidhon yer wulin maqonam dhesayse, Mathaap Gazante thaapadhoono upsino konin thoothoadettsi “I dheebardhade” ki hamade.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ogotear woyni thorkaa wucadhen koymonka thoosadhaa dahade; kediar woynin thorkonam saaroka tittsayse yisoobh hambhea hattasa koolinka kisa apondar ke yeskisade.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesusaar woynin thorkonam yinin wuconsa budonte, “Keeda maqidine” hamayse meten yinnonam yirk hayayse ki diyade.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ukunsen rooroana ashkimbhadhayno rooro konin dohonnabee agaa ukunsen rooroa kattsi detha rooro kinin dohonnabe, Ayiwd eenam entsaynaar ziitadhaana eenasa leesino ukunsen rooroaka masqalindar konin doamadettsi saana ke diye kesa gubeezinam aysayse keam masqalira hanchadhoadettsi Bhilathoosam ke miskade.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Poolisanaar nivayse kimbesana masqalindar ziitadhaana eenasa gubeezinam ke aysade.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Yesuskal kenin nivenka kidi birayse kinin diyonam shedayse kisa gubeezinam aysadehe.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ko dahaannaar poolisanasa kalaa kisa demenam banqika ki uxade; saanawa zombhibee noqobe ko utade.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ogoam haapaar tarjidine; kisa tarjamonoar gonne. Yedi pir gonne hamayse yenin tiyoadettsi kidi gonin kinin giyenam kida dhese.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ogono yin maatoono “Kisa lepinsa kala hattear aysadhehe” hamayse Mathaap Gazante thaapadhoono upsino konin thoothoadettsine.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Pir mathaapinsa waani raqinte “Agaa yinin uxaa eam sheda ke shede” koda hame.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ogosa budonte Ayiwd eenam entsaynana yinin kurtumbhonna, aachika Yesussa paanan yivea Armatias katamara nivaa Yoseep Yesussa leesinam tiyana Bhilathoosam ki miskade. Bhilathoosaar leesinam kina imbhoadettsi ki giyade. Ogonante nivayse Yesussa leesinam ki tiyade.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Pir birayse sootinka Yesuskal nivaa Niqodimos eedi kalaa kaysa apo tabhi kiloaddha gochea kerbe hambhen gaamen shittonbee walqobeka worsadhonam bavate ki nivade.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yesussa leesinamaar tiyayse Ayiwd eenin qunthen dambindettsi qunthayse gaamen shittonam laalayse apalanka kiam ke ochade.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kinin ziitadhon raqinkal theedi haaqa kordhaa haami ko dahade; haaqan kordhon haaminte eedin duukadhaama duuki oolo ko dahade.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ogonante duukin ranqo theedi konin dohonnabee Ayiwd eensa ukunsen rooroana ashkimbhadhayno rooro konin dohonnabe Yesussa leesinam ogote ke duukade.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.