João 19

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ogo wodanka Bhilathoos Yesusam poolisanaka ki qansisade.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Poolisanaar ukumbha qorayse kisa metendar ke wodade; pir apala zoo kiam ke qattsade.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Kikal theedayse, “Ayiwd eensa bitaa, payyamo hana ko dee” hamada kiam ke bagade; pir kiam cavite ke dahade.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Bhilathoosaar pir mayanka utayse, “Marrato! Ea kaasa seeso kala hattear inin haapaamonam yenin dhesoadettsi mayanka kiam yena ida bule” kena ki hamade.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesusaar ukumbhanka qurayse ashkadhonam yisa metendar wodayse apala zoo qaadhayse mayanka ki utade. Bhilathoosaar “Marrato, yesa ea kash!” kena ki hamade.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Gudullasa hayonabee kesa poolisanabe kiam yinin haapenka, “Kiam ziitima! Ziitima!” hante ke ilatade. Bhilathoosaar “Inta kisa seeso kala hattear inin haapaamonna, yedi kiam entsate yivayse ziitee” kena ki hamade.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Igina Ayiwd eenam entsaynaar kina yinin maasenka, “Wosa yiggi daane; yiam Barjo Naas kinin hayonna, wosa yigginka diya kiam ko zaske” kina ke hamade.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ogonante Bhilathoos upsin ogoam yinin qansenka ini hamora sagi ki kurtumbhade.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pir maatayse kerminsa iinte ardayse Yesuskal “Ya hamora nivaa?” kina ki hamade. Yesusaar yer kala hattear kina maasadehe.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ogonante Bhilathoosaar “Ina giyattanu? Haam dhaxira bulanabee ziitanabe isa hayamo dohonam ya dhesattanu?” kina ki hamade.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesusaar kina yinin maasenka, “Barjokala hana imbhaamma idar hasa hayamo qolehe; ogonante iam yettsate hana imaa easa seesono hannora sagine” kina ki hamade.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ogosa budonte Bhilathoos Yesusdar pirdima yittsana ki zagade. Ko dahaannaar Ayiwd eeno kina yi giyna: “Ya ea kaam pirdima ha garina, ya Roome peen bitaasa nashotehe; meten yinnonam bit hayayna wul Roome bitaam jibbaynane, nashaynatehe” hante ko ilatade.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Bhilathoosaar dhalqin ogoam qansayse Yesusam mayanka ki bulade. “Seeni Labha” hambhen raqinte pirdin borkotondar ki dooqade; ogono ranqo Ibra aponka “Gebeta” koda hambhe.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Paasikanrooroana ashkimbhadhayno rooro ko dahade; wodanoar savaat laxaddhane. Bhilathoosaar Ayiwd eenna “Marrato, yesa bitaa kash!” kena ki hamade.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kediar “Ea kaam kaysima! Kaysima! Kiam ziitaa!” hante ilataate ke waajade. Bhilathoosaar “Yesa bitaam i ziito?” kena ki hamade. Gudullasa hayonaar “Roome peen bitaara ab bit wosa qolehe” hamayse kina ke maasade.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ogo wodanka masqalindar konngayse kiam kenin ziitoadettsi kena saskate ki imade. Yesusam Masqalindar Ziitadhoono Maat 27:32-44; Marq 15:21-32; Luq 23:26-43 Ogosa budonte Yesusam yedayse ke yivade.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Kidiar yinin ziitadhen masqalinam kedayse “Eedisa Metedettsi Maataa Raq” way Ibra aponka Golgotta hambhea raqadar ki utade.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ogo raqintear eedi lamaa Yesussa warkatambarbee mizaqimbarbe hayayse, Yesusamaar kesa shaarinte masqalindar konngayse ke ziitade.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Bhilathoosaar pir thaapi thaapayse masqalindar ki ziitisade. Thaapadhoono thaapino “Ayiwd eensa bitaa Naazret ea Yesus” hamaynone.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesusamaar ziitadhoono ranqo katamankal theedi konin dohonna, Ayiwd eensa thoothina eena thaapadhon ogoam ke nabbabade; thaapadhoonoar Ibrabee, Roomebee, Girikbe aponkane.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ogonante Ayiwd gudullasa hayona Bhilathoosna, “‘Kidi “Inta Ayiwd eensa bitaane” ki hamade’ hamayse thaapaa; ‘Ayiwd eensa bitaa’ hamayse thaapaabhode” kina ke hamade.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Bhilathoosaar “Inin thaapenam inta thaapidine” hamayse ki maasade.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Poolisanaar Yesusam yinin ziiton wodanka kisa apalanam tiyayse ke wulna konin yeskoadettsi raq oydidar ke kashade. Jaagadhaama apala gudubhaam pir ke tiyade. Apallo ogonoar bhaara choo nukindar ko ashkadhade.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ogonante kinka kikal “Hayna konin yeskenam dhesana daran itha wo dhabe; koam hattsattone” ke hamade.hamayno Mathaap Gazante thaapadhoono upsino konin thoothoadettsi poolisanaar yin ke hayade.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ogo wodanka Yesussa indanbee, indansa indanaanbee, Qeliyobha geshon Mayriyambee, Megdela peen edon Mayriyambe kisa masqalinkal theedi woyayse ke dahade.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesusaar indanbee yisa paanan yivayna eenasa yinin nasheabeam kikal woyayse ke daaka keam haapayse indanka “Indo, hasa naasaam shedaa!” kona ki hamade.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ogora yisa paanan yiveana “Shedaa! Indakosha” kina ki hamade. Keeda agaa wodara yedayse kisa paanan yivea oonin yinnondar koam entsate ki yivade.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ogosa budonte Yesus kisa giidhon yer wulin maqonam dhesayse, Mathaap Gazante thaapadhoono upsino konin thoothoadettsi “I dheebardhade” ki hamade.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ogotear woyni thorkaa wucadhen koymonka thoosadhaa dahade; kediar woynin thorkonam saaroka tittsayse yisoobh hambhea hattasa koolinka kisa apondar ke yeskisade.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesusaar woynin thorkonam yinin wuconsa budonte, “Keeda maqidine” hamayse meten yinnonam yirk hayayse ki diyade.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ukunsen rooroana ashkimbhadhayno rooro konin dohonnabee agaa ukunsen rooroa kattsi detha rooro kinin dohonnabe, Ayiwd eenam entsaynaar ziitadhaana eenasa leesino ukunsen rooroaka masqalindar konin doamadettsi saana ke diye kesa gubeezinam aysayse keam masqalira hanchadhoadettsi Bhilathoosam ke miskade.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Poolisanaar nivayse kimbesana masqalindar ziitadhaana eenasa gubeezinam ke aysade.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Yesuskal kenin nivenka kidi birayse kinin diyonam shedayse kisa gubeezinam aysadehe.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ko dahaannaar poolisanasa kalaa kisa demenam banqika ki uxade; saanawa zombhibee noqobe ko utade.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ogoam haapaar tarjidine; kisa tarjamonoar gonne. Yedi pir gonne hamayse yenin tiyoadettsi kidi gonin kinin giyenam kida dhese.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ogono yin maatoono “Kisa lepinsa kala hattear aysadhehe” hamayse Mathaap Gazante thaapadhoono upsino konin thoothoadettsine.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Pir mathaapinsa waani raqinte “Agaa yinin uxaa eam sheda ke shede” koda hame.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ogosa budonte Ayiwd eenam entsaynana yinin kurtumbhonna, aachika Yesussa paanan yivea Armatias katamara nivaa Yoseep Yesussa leesinam tiyana Bhilathoosam ki miskade. Bhilathoosaar leesinam kina imbhoadettsi ki giyade. Ogonante nivayse Yesussa leesinam ki tiyade.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Pir birayse sootinka Yesuskal nivaa Niqodimos eedi kalaa kaysa apo tabhi kiloaddha gochea kerbe hambhen gaamen shittonbee walqobeka worsadhonam bavate ki nivade.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yesussa leesinamaar tiyayse Ayiwd eenin qunthen dambindettsi qunthayse gaamen shittonam laalayse apalanka kiam ke ochade.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kinin ziitadhon raqinkal theedi haaqa kordhaa haami ko dahade; haaqan kordhon haaminte eedin duukadhaama duuki oolo ko dahade.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ogonante duukin ranqo theedi konin dohonnabee Ayiwd eensa ukunsen rooroana ashkimbhadhayno rooro konin dohonnabe Yesussa leesinam ogote ke duukade.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.