João 16

Banna NT (AMF_SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Yena goa konin maatoamadettsi ogoam yena inta giydine.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ayiwd eensa bukin raqiraar yeam bula ke bule; ogoraar saskayse pir yeam deesayna wul ‘Inta Barjosa waadima eedine’ kenin hamayno woda koda nive.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ogoamaar yedar kenin hayayno Imbabee imbeam kenin dhesimonnane.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ko dahaannaar wodayn yeskenka, inin yena giyonam yenin bhocchoadettsi koam yena inta giydine. Manpas Gazansa Waadimano “Yembesana kinka inin dohonna, ko wulam yena birayse giyma i garade.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Keeda iam nittsaadar yivayda yive. Yesa shaarira ‘Hamoa yive?’ hamayse iam oysea qolehe.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ta koam inin yena giyonna, yesa woylaminte sii qaabe thoothidine.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Inta yena gon ida giye: I yividianna, yena aga ko age. Harrna hambhidianna, i yivaamma wocchinsea yekal nivehe; i yividianna, kiam yekal nittsayda nittse.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Kidiar nivayse seesonbee, tipamonbee, pirdin goynbesa peendar dahaana eenaam bhocchisa ki bhocchise:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Seeson goynsa keam kinin bhocchisayno idar woylamin kenin qajimonnane;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 tipamon goynsa keam kinin bhocchisayno Imbakal inin yivennabee keeda iam yenin haapiminnabene;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 pirdin goynsaar keam kinin bhocchisayno peen koam wottsea Seethaandar konin pirdadhonnane.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Inin yena giyayno akar thoothi yer daane; ko dahaannaar ta yena i giydianna, yedar koda dethe.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Bere goninsa Manpasino konin nivon wodanka, gonin wulam yenin dhesoadettsi yeam entsa ko entse. Harrna hambhidianna, yinin qanson wulam koda giye; yikalanka konin giymonnane. Kodi os birante nivenam yena giya ko giye.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Inti maatonam tiyayse yena konin giyenna, iam gobsha ko gobshe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Imbasa dohoono wul intine; ogonante ‘Innora tiyayse yena giya ko giye’ inin hamoono ogonane.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Likka roorosa budobar iam haapattene; pir likka roorosa budobar iam haapeeda haape” kena ki hamade.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Kisa paanan yivayna eenasa waani waani eena “‘Likka roorosa budobar iam haapattene; pir likka roorosa budobar iam haapeeda haape’ pir, ‘Imbakal inin yivennane’ kisa hamintano hamin giyntane?” kinka kikal ke hamade.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 “Ta keeda ‘likka roorosa’ kinin hamoono kisa hamin giyntane? Kinin giyenam dhesattone” hamayse kinka dhalqite ke dahade.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesusaar kiam oysana kenin zagonam dhesayse kena yin ki giyade: “‘Likka roorosa budobar iam haapattene; pir likka roorosa budobar iam haapeeda haape’ inin hamonna ye kinka kiam kiam oyso?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Inta yena gon ida giye: Yedi eepeeda eepe, qayteeda qayte; peen kodar dohoono eeno ko hanna, wozadha ko wozadhe. Yediar sii eed yeda maate; ko dahaannaar yesa siino wozadar ookima ko ookime.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Maa adhiman rooroa kosa yeskenka koda burqadhe. Ko dahaannaar naasin yinin adhonsa budonte, ‘Peen kodar naasi inta adhidine’ hamayse wozaka yisa gaalenam koda wale.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ogodettsi yedi ta yesa woylaminka burqadheeda burqadhe. Ko dahaannaar pir yeam ida shede; yesa woylaminkaar wozadheeda wozadhe; yesa wozanamaar yekalanka tiyea hayyear qolehe.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ogo wodanka ikalanka yer kala hattear miskattene. Inta yena gon ida giye: Imba isa naabenka yenin misken wulam yena ima ki ime.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ta koka yekka isa naabenka yer kala hattear miskeetene. Yesa wozano konin thoothoadettsi miskee; tiyeeda tiye.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Koam yena kamsika i giyade. Ko dahaannaar keeda kaara os kamsika inin giymino woda koda nive; ogo wodanka Imba goynsa yena may ida giye.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ogo wodanka isa naabenka miskeeda miske; intaar ‘Yena Imbaam ida miske’ yena hamattine.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Harrna hambhidianna, yedi iam yenin nashonna, Barjokalankaar inin nivonam gonne hamayse yenin tiyonna, Imba kidi yeam nasha ki nashe.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Imbakalanka utayse peen kodar i nivade; pir peen koam garayse Imbadar yivayda yive” kena ki hamade.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kisa paanan yivayna eenaar “Shedaa! Ta kamsika giyattane; may hada giye.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Wulam hanin dhesenbee hayyear haam oysa zaskiminbeam ta wodi dhesidine; ogona Barjokalanka hanin nivonam gonne hamayse wodi tiydine” kina ke hamade.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: “Ta yedi inin giyonam gonne hamayse yedi tiydu?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Yedi wul kalaa kalaa yesa onnadar thar thar hamayse yenin yivayno, iamaar imal yenin garayno woda niva ko nive, ogonoar ta yeskidine; ko dahaannaar Imba imbesana kinin dohonna, inta ta imaltehe.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Inka yena payyamoyn doadettsi inta yena ogoam giydine. Peen kodar yenin dehenka, gaale yedar yeska ko yeske. Ko dahaannaar kurtumbheebhode! Inta peen koam bashidine” kena ki hamade.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.