João 16
Banna NT (AMF_SIM) vs NVI
1 “Yena goa konin maatoamadettsi ogoam yena inta giydine.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ayiwd eensa bukin raqiraar yeam bula ke bule; ogoraar saskayse pir yeam deesayna wul ‘Inta Barjosa waadima eedine’ kenin hamayno woda koda nive.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ogoamaar yedar kenin hayayno Imbabee imbeam kenin dhesimonnane.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ko dahaannaar wodayn yeskenka, inin yena giyonam yenin bhocchoadettsi koam yena inta giydine. Manpas Gazansa Waadimano “Yembesana kinka inin dohonna, ko wulam yena birayse giyma i garade.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Keeda iam nittsaadar yivayda yive. Yesa shaarira ‘Hamoa yive?’ hamayse iam oysea qolehe.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ta koam inin yena giyonna, yesa woylaminte sii qaabe thoothidine.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Inta yena gon ida giye: I yividianna, yena aga ko age. Harrna hambhidianna, i yivaamma wocchinsea yekal nivehe; i yividianna, kiam yekal nittsayda nittse.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Kidiar nivayse seesonbee, tipamonbee, pirdin goynbesa peendar dahaana eenaam bhocchisa ki bhocchise:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Seeson goynsa keam kinin bhocchisayno idar woylamin kenin qajimonnane;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 tipamon goynsa keam kinin bhocchisayno Imbakal inin yivennabee keeda iam yenin haapiminnabene;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 pirdin goynsaar keam kinin bhocchisayno peen koam wottsea Seethaandar konin pirdadhonnane.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Inin yena giyayno akar thoothi yer daane; ko dahaannaar ta yena i giydianna, yedar koda dethe.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Bere goninsa Manpasino konin nivon wodanka, gonin wulam yenin dhesoadettsi yeam entsa ko entse. Harrna hambhidianna, yinin qanson wulam koda giye; yikalanka konin giymonnane. Kodi os birante nivenam yena giya ko giye.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Inti maatonam tiyayse yena konin giyenna, iam gobsha ko gobshe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Imbasa dohoono wul intine; ogonante ‘Innora tiyayse yena giya ko giye’ inin hamoono ogonane.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Likka roorosa budobar iam haapattene; pir likka roorosa budobar iam haapeeda haape” kena ki hamade.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Kisa paanan yivayna eenasa waani waani eena “‘Likka roorosa budobar iam haapattene; pir likka roorosa budobar iam haapeeda haape’ pir, ‘Imbakal inin yivennane’ kisa hamintano hamin giyntane?” kinka kikal ke hamade.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “Ta keeda ‘likka roorosa’ kinin hamoono kisa hamin giyntane? Kinin giyenam dhesattone” hamayse kinka dhalqite ke dahade.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesusaar kiam oysana kenin zagonam dhesayse kena yin ki giyade: “‘Likka roorosa budobar iam haapattene; pir likka roorosa budobar iam haapeeda haape’ inin hamonna ye kinka kiam kiam oyso?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Inta yena gon ida giye: Yedi eepeeda eepe, qayteeda qayte; peen kodar dohoono eeno ko hanna, wozadha ko wozadhe. Yediar sii eed yeda maate; ko dahaannaar yesa siino wozadar ookima ko ookime.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Maa adhiman rooroa kosa yeskenka koda burqadhe. Ko dahaannaar naasin yinin adhonsa budonte, ‘Peen kodar naasi inta adhidine’ hamayse wozaka yisa gaalenam koda wale.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ogodettsi yedi ta yesa woylaminka burqadheeda burqadhe. Ko dahaannaar pir yeam ida shede; yesa woylaminkaar wozadheeda wozadhe; yesa wozanamaar yekalanka tiyea hayyear qolehe.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Ogo wodanka ikalanka yer kala hattear miskattene. Inta yena gon ida giye: Imba isa naabenka yenin misken wulam yena ima ki ime.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ta koka yekka isa naabenka yer kala hattear miskeetene. Yesa wozano konin thoothoadettsi miskee; tiyeeda tiye.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Koam yena kamsika i giyade. Ko dahaannaar keeda kaara os kamsika inin giymino woda koda nive; ogo wodanka Imba goynsa yena may ida giye.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Ogo wodanka isa naabenka miskeeda miske; intaar ‘Yena Imbaam ida miske’ yena hamattine.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Harrna hambhidianna, yedi iam yenin nashonna, Barjokalankaar inin nivonam gonne hamayse yenin tiyonna, Imba kidi yeam nasha ki nashe.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Imbakalanka utayse peen kodar i nivade; pir peen koam garayse Imbadar yivayda yive” kena ki hamade.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kisa paanan yivayna eenaar “Shedaa! Ta kamsika giyattane; may hada giye.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Wulam hanin dhesenbee hayyear haam oysa zaskiminbeam ta wodi dhesidine; ogona Barjokalanka hanin nivonam gonne hamayse wodi tiydine” kina ke hamade.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yesusaar yin giyayse kena ki maasade: “Ta yedi inin giyonam gonne hamayse yedi tiydu?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yedi wul kalaa kalaa yesa onnadar thar thar hamayse yenin yivayno, iamaar imal yenin garayno woda niva ko nive, ogonoar ta yeskidine; ko dahaannaar Imba imbesana kinin dohonna, inta ta imaltehe.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Inka yena payyamoyn doadettsi inta yena ogoam giydine. Peen kodar yenin dehenka, gaale yedar yeska ko yeske. Ko dahaannaar kurtumbheebhode! Inta peen koam bashidine” kena ki hamade.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.