João 15

Banna NT (AMF_SIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Gonin hamaa woynea hatta intane; koraar Imbane.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Aapin ushimin idar dohon antin wulam Imba taxayse kida dhabe; aapin ushen antin wulam thoothi konin ushoadettsi koam murdayse kida ashke.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Inin yena giyon upsin goynka ta yedi payya maatidine.
3 Vós
4 Yedi inka dehee; intaar yenka ida dee. Antino hattadar yi dahaamma yimal aapi ushana konin damimadettsi, yin yedi taar inka ye dahaamma aapi ushana damattene.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Woynea hatta intane; yediar antinane. Hayyear inka ki daana, intaar kanka i daana, kidi thoothi aapi usha ki ushe. Harrna hambhidianna, inka ye dahaamma, yer kala hattear hayana damattene.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Inka dayma ea hattonsa antindettsi taxate kiam mayante dhabadhaysaka kida wocche; iginaamaar buurate nuunte dhabayse koda koqadhe.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Inka daa ye hanna, isa upsinoar yekal daa ko hanna, yenin nashen wulam miskee; yena imbha ko imbhe.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Thoothi aapi ye ushidianna, isa paanan nivayna eena yenin maatonam yeda dhee; Imbaar ogoka gobsha ki gobshadhe.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Imba iam kinin nashondettsi, intaar yeam nashidine; isa nashimmakkonka dehee.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Inta Imbasa upsinam toolayse kisa nashimmakkonka inin dohondettsi, isa upsinam ye toolina isa nashimmakkonka yeda dee.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Isa wozano yenka konin doadettsi, yesa wozanoar konin thoothoadettsi koam yena inta giydine.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 “Inin yeam nashondettsi kinka kiam kiam yenin nashoadettsi isa upsino konone.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Sadan yinnonam yisa nashonana saskayse imara sagi nashimmakko haykalar qolehe.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Inin yena giyonam hayayna ye hanna, yedi isa nashonane.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ta keeda kaara os ‘Ina waadadhaynane’ yeam hamattine; harrna hambhidianna, waadadhea ea yiam waadiseayn hayenam dhesehe. Ko dahaannaar Imbakala inin qanson wulam yena inin dhettsonna, ‘Isa nashonane’ yeam inta hamidine.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Inta yeam i kamade; yedi iam kameetene. Yivayse aapi yenin ushoadettsibee yesa aapinoar konin doadettsibe yeam kamayse i wodade. Ogona Imba isa naabenka yenin misken wulam yena kida ime.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Kinka kiam kiam yenin nashoadettsi yena inin giyayno upsino konone.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Peen kodar dohoono eeno yeam jibbidi ko hanna, yesa birayse iam konin jibbonam dhesee.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Peen ko eena ye daana, ini peen kodar dohoono eeno kenti yenin dohonna yeam nasha ko nashe. Ko dahaannaar inta peen kodar dohon eensa iira yeam i kamade; ogona peen kosa yenin dahaamonna, peen kodar dohoono eeno yeam jibba ko jibbe.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 ‘Waadadhea ea kiam waadiseadara sagehe’ hamayse inin yena giyon upsinam bhocchee. Iam oytidi ke hanna, yeamaar pir oyta ke oyte. Isa upsinam toolidi ke hanna, yesa upsinam toola ke toole.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Iam nittsaam kenin dhesimonna, ko wulam isa naaben goynka yedar keda haye.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Inta nivayse kena i giyaamma, ini kena seeso maatehe; keeda seeso kenin waadadhonsa kenin imea upsi qolehe.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Iam jibbea Imbaam pir jibba ki jibbe.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Eedi abin waadadhaamon waadimanam kesa shaarinte i waadadhaamma, ini kena seeso maatehe. Keeda inin waadadhonam shedayse imbee Imbabeam kedi jibbidine.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ogonoar kesa yigginte ‘Sun iam ke jibbade’ hamayse thaapadhoono konin thoothoadettsine.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Inta Imbakala inin nittsayno, kikalaar utayno, yeam wocchinsen gonin Manpasin nivon wodanka, kodi innon goynsa tarja ko tarje.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Yedi taar birara yedayse imbesana yenin dohonna, innon goynsa tarjeeda tarje.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.