João 12
Banna NT (AMF_SIM) vs NTLH
1 Paasikanrooronaam gobshanna rooro lax shidhaysaka Yesus dembhira kinin dhaasaa Alaazarin dohon Bitaania gurdandar ki nivade.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ogotear sooti gala kina ashkayse ke imade. Martaar keam kunsite ko dahade; Alaazaraar Yesusbesana dooqaana eenasa eedi kalaane.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mayriyam koymo gebhika shanshadhen naardoosira bish ashkadhon bikkole kalaa gaamea shitto tiyayse Yesussa roonam qadhayse yisa metensa sitinka ko qodade; onnoar naardoos shittonsa gaamenka ko thoothade.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ko dahaannaar kisa paanan yivayna eenasa shaarinte kiam yettsate imana hayea Asqoronto peen ea Yiwda
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Gaamen shitton koam birre mato makkamdar shanshayse koymon ogoam qambhinana imbhimino harrnane?” ki hamade.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ogoam kinin giyoonoar diibi yinin dohonnane; gon qambhinana burqadhaysetehe. Ogonoar kesa birre yedea maatayse kosa iira birrenam yinin tiyennane.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesusaar “Konin hayoono iam duukadhea rooroasa ashkimbhe konin dohonna, koam garaa.
7 Então Jesus respondeu:
8 Qambhina rooro wul yembesana keda dee; inta rooro wul yembesana dahattine” kena ki hamade.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ayiwd eensa thoothino eeno Yesus ogote kinin dohonam dhesayse ko nivade. Ogonoar diira kinin dhaasaa Alaazaram pir shedanane; Yesusna bish nivadehe.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Gudullasa hayona Alaazaramaar deesana kinka ke dhalqade.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Harrna hambhidianna, Alaazarsa diira dhaabhidin goynsa Ayiwd eensa thoothino eeno kekalanka edimayse Yesusdar woylamin qajaate konin dohonnane.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kina hamon bavaalinam gobshota nivoono thoothino eeno “Yesus Yerusaalem nivite ki dahade” hambhenam yinin qansenka,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 meetha haccha yinka yedayse kiam tiyana utayse,hante upsi gebhika kiam ko gobshade.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Ogorahamayse thaapadhondettsi, Yesus ukuli ooto haapayse daran ki dooqade.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yesussa paanan yivaynaar ogo wulam birayse bhocchadehe; ko dahaannaar Yesus cecindar utayse kinin gobshadhonsa budonte, ogono wul kinnon goynsa thaapadhonbee waadadhadhonbe ogo wodanka kena bhoq ko hamade.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yesus Alaazaram duukira eelayse kinin dhaasenka kimbesana kinka dahaana eena ogosa ke tarjade.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Thoothino eeno ogo tarshen yerin kinin waadadhonam yinin qansonna, kiam tiyana ko utade.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ogonante Parisa eena yi giyna: “Marrato! Ta keeda hamino hayo? Eeno wul kisa paanan ko yivade” kinka kikal ke hamade.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Bavaalin rooronaka Barjona goodimota Yerusaalemdar nivon eensa shaarira waani waani eena Girik eedine.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kediar Galila peensa Beetesayda katamara nivaa Pilbhooskal nivayse, “Imbo, Yesusam shedana woda zage” hamayse kiam ke oysade.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilbhoosaar yivayse Indiriasna ki giyade; Indiriasbee Pilbhoosbe kinka yivayse Yesusna ke giyade.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesusaar maasayse “Eedi Naasin gobshadhayno wodano yeskidine.
23 Então ele respondeu:
24 Inta yena gon ida giye: Gazgonsa aapi peente wavayse yi capaamma, baqalima koda shidhe; yi capidianna, baqalayse thoothi aapi koda ushe.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Sadan yinnonam nashea koam kaysa ki kayse; peen kodar sadan yinnonam jibbea rooro wul lay dehen sadanna koam gisha ki gishe.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ina waadadhea yi hanna, isa paananka ki nive; ina waadadhea ea inin dohon raqinte kida dee; ina waadadhea eam Imba kiam gobsha ki gobshe” kena ki hamade.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesus yi giyna: “Ta isa sadano kattsi gaalidine. Hariy hamo? ‘Imbo, ogo gaalen wodara iam dhacchaa!’ i hamo? Ko dahaannaar inin nivoono ogo gaalenam tiyanane.
27 Jesus continuou:
28 Imbo, hasa naabenam gobshaa!” ki hamade. Ogo wodanka “Intaar isa naabenam gobshidine; tapir koam ida gobshe” hamea upsi cecira ko nivade.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ogote woyayse qansaana eena “Kaa guganatne” ke hamade; waani eenaar “Barjosa gaana kina ki giyade” ke hamade.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesus yin giyayse kena ki maasade: “Ogono upsino cecira yena hamayse ko nivade, ina hamayse nivadehe.
30 Mas ele disse:
31 Ta peen kodar pirdino yeskidine; ta peen koam wottsea Seethaanam mayandar kida dhabadhe.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Eedi Naas peen kora tura ki ziitadhidianna, een wulam yidar eela ki eele” ki hamade.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ogono yin kinin giyoono hamin hama dembhi yinin diyensa keam bhocchisana ki giyade.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ogora thoothino eeno “Wodi Barjoyn qadhaa Kiristoos rooro wul lay kinin dehenam Musesa yigginte wodi qansidine. Ya ‘Eedi Naas tura ziitadha kiam koda zaske’ hamayse haminaa giyaa? Agaa Eedi Naas hayne?” hamayse kiam ke oysade.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesusaar “Akar likka wodana shaaka yembesana kida dee. Thipan yedar yeskoamadettsi shaakan yekal daaka yaayee. Thipante yaayea hamodar yinin yivenam dhesehe.
35 Jesus respondeu:
36 Shaaka yekal daaka, shaaka eedi maatana shaakaadar woylam qajee” kena ki hamade. Yesusaar ogoam giyayse kekalanka yivayse ki aadhimbhade.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ko dahaannaar Yesus igina tarshayna yerraam kesa birante ki waadadhaakaar Barjokala qansayse eenna giyea Isiashamayse kinin giyoono upsino konin thoothoadettsi kidar woylamin qajadehe.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 — ausente —
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Isias pirena ki hamade. Ogonante kedi Yesusdar woylamin qajana damadehe.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isias ogoam kinin giyoono Yesussa gobshinam shedayse kisa ki giyade.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ko dahaannaar Ayiwd eenam entsayna eenasa shaarira shidhima thoothina eena kidar woylamin ke qajade. Ko dahaakaar Ayiwd eensa bukin raqira keam kenin buloamadettsi Parisa eenaam kenin kurtumbhonna Yesussa tarjadehe.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ogoam yin kenin hayoono Barjoyn keam gobsherra, eedin keam gobshenam kenin nashonnane.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesusaar upsi gebhika yin ki giyade: “Idar woylamin qajea iam nittsaadar woylamin kida qaje; idar bishtehe.
44 Jesus disse bem alto:
45 Iam haapea iam nittsaamaar ta haapidine.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Idar woylamin qajea wul thipante kinin doamadettsi inta shaaka maatayse peendar i nivade.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Inta peendar dohon eenam dhacchana i nivade; peendar dohon eendar pirdana nivaatine. Ogonante isa upsinam qansayse toolimadar pirdea intatehe.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Iam jibbeabee isa dhalqinam tiyma eabedar pirdea daane. Inin giyoono upsino yinti macchin rooroaka kidar koda pirde.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Harrna hambhidianna, inta isa qaaboka giyaatine; ko dahaannaar iam nittsaa Imba yinti har inin giyenbee hamin inin giyenbeam ina ki imade.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Kinin giyoonoar rooro wul lay daadhea sadandar konin yeskisenam dhesayda dhese. Ogonante inin giyayno Imba ina kinin giyaadettsi ida giye” ki hamade.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.