João 12

Banna NT (AMF_SIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paasikanrooronaam gobshanna rooro lax shidhaysaka Yesus dembhira kinin dhaasaa Alaazarin dohon Bitaania gurdandar ki nivade.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ogotear sooti gala kina ashkayse ke imade. Martaar keam kunsite ko dahade; Alaazaraar Yesusbesana dooqaana eenasa eedi kalaane.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mayriyam koymo gebhika shanshadhen naardoosira bish ashkadhon bikkole kalaa gaamea shitto tiyayse Yesussa roonam qadhayse yisa metensa sitinka ko qodade; onnoar naardoos shittonsa gaamenka ko thoothade.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ko dahaannaar kisa paanan yivayna eenasa shaarinte kiam yettsate imana hayea Asqoronto peen ea Yiwda
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Gaamen shitton koam birre mato makkamdar shanshayse koymon ogoam qambhinana imbhimino harrnane?” ki hamade.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ogoam kinin giyoonoar diibi yinin dohonnane; gon qambhinana burqadhaysetehe. Ogonoar kesa birre yedea maatayse kosa iira birrenam yinin tiyennane.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Yesusaar “Konin hayoono iam duukadhea rooroasa ashkimbhe konin dohonna, koam garaa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Qambhina rooro wul yembesana keda dee; inta rooro wul yembesana dahattine” kena ki hamade.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ayiwd eensa thoothino eeno Yesus ogote kinin dohonam dhesayse ko nivade. Ogonoar diira kinin dhaasaa Alaazaram pir shedanane; Yesusna bish nivadehe.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Gudullasa hayona Alaazaramaar deesana kinka ke dhalqade.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Harrna hambhidianna, Alaazarsa diira dhaabhidin goynsa Ayiwd eensa thoothino eeno kekalanka edimayse Yesusdar woylamin qajaate konin dohonnane.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Kina hamon bavaalinam gobshota nivoono thoothino eeno “Yesus Yerusaalem nivite ki dahade” hambhenam yinin qansenka,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 meetha haccha yinka yedayse kiam tiyana utayse,hante upsi gebhika kiam ko gobshade.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ogorahamayse thaapadhondettsi, Yesus ukuli ooto haapayse daran ki dooqade.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yesussa paanan yivaynaar ogo wulam birayse bhocchadehe; ko dahaannaar Yesus cecindar utayse kinin gobshadhonsa budonte, ogono wul kinnon goynsa thaapadhonbee waadadhadhonbe ogo wodanka kena bhoq ko hamade.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yesus Alaazaram duukira eelayse kinin dhaasenka kimbesana kinka dahaana eena ogosa ke tarjade.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Thoothino eeno ogo tarshen yerin kinin waadadhonam yinin qansonna, kiam tiyana ko utade.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ogonante Parisa eena yi giyna: “Marrato! Ta keeda hamino hayo? Eeno wul kisa paanan ko yivade” kinka kikal ke hamade.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Bavaalin rooronaka Barjona goodimota Yerusaalemdar nivon eensa shaarira waani waani eena Girik eedine.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Kediar Galila peensa Beetesayda katamara nivaa Pilbhooskal nivayse, “Imbo, Yesusam shedana woda zage” hamayse kiam ke oysade.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilbhoosaar yivayse Indiriasna ki giyade; Indiriasbee Pilbhoosbe kinka yivayse Yesusna ke giyade.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesusaar maasayse “Eedi Naasin gobshadhayno wodano yeskidine.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Inta yena gon ida giye: Gazgonsa aapi peente wavayse yi capaamma, baqalima koda shidhe; yi capidianna, baqalayse thoothi aapi koda ushe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Sadan yinnonam nashea koam kaysa ki kayse; peen kodar sadan yinnonam jibbea rooro wul lay dehen sadanna koam gisha ki gishe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ina waadadhea yi hanna, isa paananka ki nive; ina waadadhea ea inin dohon raqinte kida dee; ina waadadhea eam Imba kiam gobsha ki gobshe” kena ki hamade.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesus yi giyna: “Ta isa sadano kattsi gaalidine. Hariy hamo? ‘Imbo, ogo gaalen wodara iam dhacchaa!’ i hamo? Ko dahaannaar inin nivoono ogo gaalenam tiyanane.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Imbo, hasa naabenam gobshaa!” ki hamade. Ogo wodanka “Intaar isa naabenam gobshidine; tapir koam ida gobshe” hamea upsi cecira ko nivade.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ogote woyayse qansaana eena “Kaa guganatne” ke hamade; waani eenaar “Barjosa gaana kina ki giyade” ke hamade.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesus yin giyayse kena ki maasade: “Ogono upsino cecira yena hamayse ko nivade, ina hamayse nivadehe.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ta peen kodar pirdino yeskidine; ta peen koam wottsea Seethaanam mayandar kida dhabadhe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Eedi Naas peen kora tura ki ziitadhidianna, een wulam yidar eela ki eele” ki hamade.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ogono yin kinin giyoono hamin hama dembhi yinin diyensa keam bhocchisana ki giyade.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ogora thoothino eeno “Wodi Barjoyn qadhaa Kiristoos rooro wul lay kinin dehenam Musesa yigginte wodi qansidine. Ya ‘Eedi Naas tura ziitadha kiam koda zaske’ hamayse haminaa giyaa? Agaa Eedi Naas hayne?” hamayse kiam ke oysade.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesusaar “Akar likka wodana shaaka yembesana kida dee. Thipan yedar yeskoamadettsi shaakan yekal daaka yaayee. Thipante yaayea hamodar yinin yivenam dhesehe.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Shaaka yekal daaka, shaaka eedi maatana shaakaadar woylam qajee” kena ki hamade. Yesusaar ogoam giyayse kekalanka yivayse ki aadhimbhade.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ko dahaannaar Yesus igina tarshayna yerraam kesa birante ki waadadhaakaar Barjokala qansayse eenna giyea Isiashamayse kinin giyoono upsino konin thoothoadettsi kidar woylamin qajadehe.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Isias pirena ki hamade. Ogonante kedi Yesusdar woylamin qajana damadehe.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isias ogoam kinin giyoono Yesussa gobshinam shedayse kisa ki giyade.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ko dahaannaar Ayiwd eenam entsayna eenasa shaarira shidhima thoothina eena kidar woylamin ke qajade. Ko dahaakaar Ayiwd eensa bukin raqira keam kenin buloamadettsi Parisa eenaam kenin kurtumbhonna Yesussa tarjadehe.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ogoam yin kenin hayoono Barjoyn keam gobsherra, eedin keam gobshenam kenin nashonnane.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesusaar upsi gebhika yin ki giyade: “Idar woylamin qajea iam nittsaadar woylamin kida qaje; idar bishtehe.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iam haapea iam nittsaamaar ta haapidine.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Idar woylamin qajea wul thipante kinin doamadettsi inta shaaka maatayse peendar i nivade.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Inta peendar dohon eenam dhacchana i nivade; peendar dohon eendar pirdana nivaatine. Ogonante isa upsinam qansayse toolimadar pirdea intatehe.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Iam jibbeabee isa dhalqinam tiyma eabedar pirdea daane. Inin giyoono upsino yinti macchin rooroaka kidar koda pirde.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Harrna hambhidianna, inta isa qaaboka giyaatine; ko dahaannaar iam nittsaa Imba yinti har inin giyenbee hamin inin giyenbeam ina ki imade.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kinin giyoonoar rooro wul lay daadhea sadandar konin yeskisenam dhesayda dhese. Ogonante inin giyayno Imba ina kinin giyaadettsi ida giye” ki hamade.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.