Atos 8

Banna NT (AMF_SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sawlaar Isthipaanoosam deesadhenka kembesana kinka ki wormade. Barjona goodimintaka wocchimbhayna eena Isthipaanoosam ke duukade; kattsi eepiar kina ke eepade. Agaa rooroaka Yerusaalem gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eenadar kattsi oytaydha ko dhaabhade; Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena shidhaysaka, Barjodar woylamin qajayna eena wul Yiwda peenbee Sammaria peenbedar thar thar ke hamade.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sawlaar Barjodar woylamin qajayna eenaam kaysana zagayse, Barjodar woylamin qajayna eena wulsa onnar ardayse annginabee maanabeam gochate dhaxin ooninte keam ki dhaskade.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Thar thar hamayse yivaana Barjodar woylamin qajayna eenaar yinin yivon raqin wulir Kiristoossa dhacchintan upsinam eenna ke giyade.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilbhoosaar Sammaria katamandar yivayse Barjoyn qadhaa Kiristoos goynsa kena giyte ki dahade.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Eenaar Pilbhoossa dhalqinam yinin qansenbee kinin waadadhon tarshen yerinam yinin haapen wodankabe, kinin giyen upsinam woylam kalaaka payya hayayse ke qansade.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Beeronaar upsin yisa dheg hayayse ilatada thoothin eendara ke utade; thoothi hajimonka malgimaana eenabee roon wobaana eenabe ke paashade.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ogonante kataman ogote gebhi woza ko dahade.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kataman ogote Simoon hambhea eedi kalaa ki dahade. Ea agaa katamante marsha hayaate Sammaria gidir dohon eenaam tarshite ki dahade; kidiar “Inta eedi gebhine” hamayse kida giye.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Een wulsa iira likkanabee gembhabe “Gebhi Barjo kantan yisa dahaa ea kaane” hamada kinin giyenam payya hayayse keda qanse.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Harrna hambhidianna, thoothi wodara yedayse marshanka tarshite kinin waadadhonnane.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ko dahaannaar Pilbhoos Barjosa bitamonbee Yesus Kiristoos naabenbesa wozisen upsinam kinin giyonam qansayse kenin tiyon wodanka annginabee maanabe shiidhite ke dahade.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoon yintiar Barjodar woylamin qajayse shiidhayse Pilbhoosbesana kinka ki dahade; Pilbhoosin waadadhen kattsi tarshen yerinbee milkitinbeam yinin sheden wodanka kidi targadhite ki dahade.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yerusaalem gidir dahaana Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena Sammaria eena Barjosa upsinam kenin tiyonam qansayse Bhethiroosbee Wannisbeam kekal ke yittsade.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Kediar kekal yinin nivon wodanka Manpas Gazanam kenin tiyoadettsi kena Barjoam ke miskade.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Harrna hambhidianna, Sammaria eena Imbaa wontea Yesussa naabenka ke shiidhade; Manpas Gazano kesa eedi kaladar hattear hanchadehe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ogo wodanka Bhethiroosbee Wannisbe yisa aaninam eenadar ke wodade. Eenaar Manpas Gazanam ke tiyade.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana aaninam yisa eenadar kenin wodenka Manpas Gazan imbhonam Simoon yinin haapenka, birre kena bavayse,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Intaar isa aaninam inin wodayna wul Manpas Gazanam kenin tiyoadettsi hayamon koam inaar imee” ki hamade.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bhethiroosaar kina yin ki giyade: “Barjosa imintonam birreka shanana hanin bhocchonna, hambee hasa birrenbe kinka kayee.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Hasa woylamino Barjo birante tipa konin dahaamonna, ko waadimante waadadhana hasa raq qolehe.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ta keeda hasa siyon qaabon koam garayse Barjodar maataa; way hasa woylaminsa qaabonam hana garea ki hanna, Barjoam miskaa.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Harrna hambhidianna, ya gebhi woogintoka hanin thoothonbee seesoka dhaxadhaa hanin dohonbeam ida haape” kina ki hamade.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simoonaar yi giyna: “Yenin giyon wulra yer kalaar idar yeskoamadettsi yedi ina Barjoam miskee” kena ki hamade.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Bhethiroosbee Wannisbe yinin tarjonbee Imbaa wontea Yesussa upsinam eenana yinin giyonbesa budonte, Sammaria peensa gurdana thoothinar Barjosa dhacchintan upsinam eenana giyada Yerusaalem katamandar ke maatade.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Barjosa gaana Pilbhoosna “Dhaabhayse hayn utensa mizaqimbar yivayse Yerusaalemra daran goynka Gaaza katamandar yiven goynka yivaa” kina ki hamade.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Kidiar dhaabhayse ki yivade. Marrato! Eedi kalaa Tobbhea peen ea bua Barjona goodimana Yerusaalemdar birayse ki yivade. Ea agaa Yindeke hambhen Tobbhea peen mayn bitinsa yer wulam wottsea hayamoysa dahaa eedine.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Kidiar Yerusaalemra yinin maatenka sargalladardooqayse Barjokala qansayse eenna giyea Isias mathaapinam kida nabbabe.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Manpas Gazanoar Pilbhoosna “Ogo sargallankal theedaa” kina ko hamade.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilbhoosaar gobate yivayse, Barjokala qansayse eenna giyea Isias mathaapinam kinin nabbabenka qansayse, eana “Ta hanin nabbabayno hana arda ko ardo?” kina ki hamade.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kidiar “Ina giyea eedi qolma hamin ko ina arde?” ki hamade. Pir Pilbhoosna “Sargallandar utayse ikal dooqaa” hamayse kiam ki miskade.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tobbhea ear kinin nabbabayno ranqo yin giyaynone:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 koda hame.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Tobbhea ear Pilbhoosna “Barjokala qansayse eenna giyea ogoam kinin giyoono haynane? Yinnon metensamoo? Eedi absaw? Ina giyaa” kina ki hamade.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pilbhoosaar kinin nabbabon ogosa iira yedayse Yesus goynsa dhacchintan upsinam kina ki giyade.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Goynka kenin yivenkaar noqo yinin dohon raqante ke yeskade. Tobbhea ear “Shedaa! Kote noqo daane; kosa iir inin shiidhoamadettsi iam marea yer daaw?” ki hamade.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Pilbhoosaar “Gonin hamon woylaminka Barjodar woylam ha qajidianna, shiidhana damaada dame” kina ki hamade. Tobbhea ear “Yesus Kiristoos Barjo Naas kinin dohonam dhesayse inta kidar woylam qajayda qaje” kina ki hamade.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tobbhea ea kenin yiven sargallanam woysadhoadettsi ki giyade. Ogora Pilbhoosbee Tobbhea eabe kinka noqonte ardayse Pilbhoos eam ki shivade.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Noqora ke utaysaka saana Barjosa Manpasino Pilbhoosam raq abdar ko tiyade. Tobbhea ear wozadhaate goynka ki yivade; Pilbhoosam lansi haapadehe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilbhoosaar Azothoos katamante ki haapadhade; Qesaaria katamante yinin nivenka yekka, kataman wulir yivaate Barjosa dhacchintan upsinam ki giyade.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.