Atos 8

Banna NT (AMF_SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawlaar Isthipaanoosam deesadhenka kembesana kinka ki wormade. Barjona goodimintaka wocchimbhayna eena Isthipaanoosam ke duukade; kattsi eepiar kina ke eepade. Agaa rooroaka Yerusaalem gidir dahaana Barjodar woylamin qajayna eenadar kattsi oytaydha ko dhaabhade; Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena shidhaysaka, Barjodar woylamin qajayna eena wul Yiwda peenbee Sammaria peenbedar thar thar ke hamade.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sawlaar Barjodar woylamin qajayna eenaam kaysana zagayse, Barjodar woylamin qajayna eena wulsa onnar ardayse annginabee maanabeam gochate dhaxin ooninte keam ki dhaskade.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Thar thar hamayse yivaana Barjodar woylamin qajayna eenaar yinin yivon raqin wulir Kiristoossa dhacchintan upsinam eenna ke giyade.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilbhoosaar Sammaria katamandar yivayse Barjoyn qadhaa Kiristoos goynsa kena giyte ki dahade.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Eenaar Pilbhoossa dhalqinam yinin qansenbee kinin waadadhon tarshen yerinam yinin haapen wodankabe, kinin giyen upsinam woylam kalaaka payya hayayse ke qansade.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Beeronaar upsin yisa dheg hayayse ilatada thoothin eendara ke utade; thoothi hajimonka malgimaana eenabee roon wobaana eenabe ke paashade.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ogonante kataman ogote gebhi woza ko dahade.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kataman ogote Simoon hambhea eedi kalaa ki dahade. Ea agaa katamante marsha hayaate Sammaria gidir dohon eenaam tarshite ki dahade; kidiar “Inta eedi gebhine” hamayse kida giye.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Een wulsa iira likkanabee gembhabe “Gebhi Barjo kantan yisa dahaa ea kaane” hamada kinin giyenam payya hayayse keda qanse.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Harrna hambhidianna, thoothi wodara yedayse marshanka tarshite kinin waadadhonnane.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ko dahaannaar Pilbhoos Barjosa bitamonbee Yesus Kiristoos naabenbesa wozisen upsinam kinin giyonam qansayse kenin tiyon wodanka annginabee maanabe shiidhite ke dahade.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simoon yintiar Barjodar woylamin qajayse shiidhayse Pilbhoosbesana kinka ki dahade; Pilbhoosin waadadhen kattsi tarshen yerinbee milkitinbeam yinin sheden wodanka kidi targadhite ki dahade.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yerusaalem gidir dahaana Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena Sammaria eena Barjosa upsinam kenin tiyonam qansayse Bhethiroosbee Wannisbeam kekal ke yittsade.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Kediar kekal yinin nivon wodanka Manpas Gazanam kenin tiyoadettsi kena Barjoam ke miskade.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Harrna hambhidianna, Sammaria eena Imbaa wontea Yesussa naabenka ke shiidhade; Manpas Gazano kesa eedi kaladar hattear hanchadehe.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ogo wodanka Bhethiroosbee Wannisbe yisa aaninam eenadar ke wodade. Eenaar Manpas Gazanam ke tiyade.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana aaninam yisa eenadar kenin wodenka Manpas Gazan imbhonam Simoon yinin haapenka, birre kena bavayse,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Intaar isa aaninam inin wodayna wul Manpas Gazanam kenin tiyoadettsi hayamon koam inaar imee” ki hamade.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bhethiroosaar kina yin ki giyade: “Barjosa imintonam birreka shanana hanin bhocchonna, hambee hasa birrenbe kinka kayee.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Hasa woylamino Barjo birante tipa konin dahaamonna, ko waadimante waadadhana hasa raq qolehe.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ta keeda hasa siyon qaabon koam garayse Barjodar maataa; way hasa woylaminsa qaabonam hana garea ki hanna, Barjoam miskaa.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Harrna hambhidianna, ya gebhi woogintoka hanin thoothonbee seesoka dhaxadhaa hanin dohonbeam ida haape” kina ki hamade.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simoonaar yi giyna: “Yenin giyon wulra yer kalaar idar yeskoamadettsi yedi ina Barjoam miskee” kena ki hamade.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Bhethiroosbee Wannisbe yinin tarjonbee Imbaa wontea Yesussa upsinam eenana yinin giyonbesa budonte, Sammaria peensa gurdana thoothinar Barjosa dhacchintan upsinam eenana giyada Yerusaalem katamandar ke maatade.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Barjosa gaana Pilbhoosna “Dhaabhayse hayn utensa mizaqimbar yivayse Yerusaalemra daran goynka Gaaza katamandar yiven goynka yivaa” kina ki hamade.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kidiar dhaabhayse ki yivade. Marrato! Eedi kalaa Tobbhea peen ea bua Barjona goodimana Yerusaalemdar birayse ki yivade. Ea agaa Yindeke hambhen Tobbhea peen mayn bitinsa yer wulam wottsea hayamoysa dahaa eedine.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Kidiar Yerusaalemra yinin maatenka sargalladardooqayse Barjokala qansayse eenna giyea Isias mathaapinam kida nabbabe.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Manpas Gazanoar Pilbhoosna “Ogo sargallankal theedaa” kina ko hamade.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Pilbhoosaar gobate yivayse, Barjokala qansayse eenna giyea Isias mathaapinam kinin nabbabenka qansayse, eana “Ta hanin nabbabayno hana arda ko ardo?” kina ki hamade.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Kidiar “Ina giyea eedi qolma hamin ko ina arde?” ki hamade. Pir Pilbhoosna “Sargallandar utayse ikal dooqaa” hamayse kiam ki miskade.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Tobbhea ear kinin nabbabayno ranqo yin giyaynone:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 koda hame.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tobbhea ear Pilbhoosna “Barjokala qansayse eenna giyea ogoam kinin giyoono haynane? Yinnon metensamoo? Eedi absaw? Ina giyaa” kina ki hamade.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Pilbhoosaar kinin nabbabon ogosa iira yedayse Yesus goynsa dhacchintan upsinam kina ki giyade.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Goynka kenin yivenkaar noqo yinin dohon raqante ke yeskade. Tobbhea ear “Shedaa! Kote noqo daane; kosa iir inin shiidhoamadettsi iam marea yer daaw?” ki hamade.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Pilbhoosaar “Gonin hamon woylaminka Barjodar woylam ha qajidianna, shiidhana damaada dame” kina ki hamade. Tobbhea ear “Yesus Kiristoos Barjo Naas kinin dohonam dhesayse inta kidar woylam qajayda qaje” kina ki hamade.]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tobbhea ea kenin yiven sargallanam woysadhoadettsi ki giyade. Ogora Pilbhoosbee Tobbhea eabe kinka noqonte ardayse Pilbhoos eam ki shivade.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Noqora ke utaysaka saana Barjosa Manpasino Pilbhoosam raq abdar ko tiyade. Tobbhea ear wozadhaate goynka ki yivade; Pilbhoosam lansi haapadehe.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pilbhoosaar Azothoos katamante ki haapadhade; Qesaaria katamante yinin nivenka yekka, kataman wulir yivaate Barjosa dhacchintan upsinam ki giyade.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.