Atos 5

Banna NT (AMF_SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hanania hambhea kisa geshon Sabhirabesana yisa haami ke shanshade.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Hanania geshonda dhesika haamin yinin shanshon birrera antinam yina shiishayse, antinam Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenana bavayse ki imade.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Bhethiroosaar “Hanania, Manpas Gazanam ha taysebee haamin hanin shanshonsa antinam hanin shiishoadettsibe Seethaan hasa woylaminte harrna ki ardaa?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Hanin shanshensa birayse hammo hantitayu? Hanin shanshonsa budontesin koymono hasa aanintetayu? Ta yerin koam hasa woylaminka harrnaa bhocchaa? Hanin taysoono Barjoamne, eediamtehe” kina ki hamade.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Hananiar dhalqin ogoam yinin qansenka dhambayse ki diyade. Yerin ogoam qansaana eena wul kattsi ke kurtumbhade.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Barshinaar dhaabhayse kisa leesinam ochayse tiyate ke duukade.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Hanania diyaysaka savaat makkamsa budonte kisa geshono raqin ogote ko nivade; kodi geshoadar yeskon yerinam dhesadehe.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Bhethiroosaar “Yesa haaminam yenin shanshoono koymona kinadaru? Ina giyaa” hamayse koam ki oysade. Kodiar “Gon iginadarne” kina ko hamade.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Bhethiroosaar “Barjo Imbasa Manpasinam taysate shedana haminee kinka dhalqaa? Shedaa! Hasa geshoam duukayse maatayna eena mayante yeskidine; ta haamaar bulayse duuka ke duuke” kona ki hamade.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Kodiar saana kisa roonkal dhambayse ko diyade. Geshoam duukaana eenaar kenin ardenka diyayse ko daaka koam haapayse tiyate geshoakal koam ke duukade.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Barjodar woylamin qajayna eena wulbee dhalqin koam qansaana eena wulbe kattsi ke kurtumbhade.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena thoothi milkitbee tarshea yerbeam eensa shaarinte waadadhite ke dahade. Barjodar woylamin qajayna eena wul woylam kalaaka maatayse Solomoon Baaran hambhen raqinte bukite ke dahade.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Waani eensa eedi kala hattear kembesana kinka dahaana wocchimbhea eedi qolehe; ko dahaannaar eeno keam gobshite ko dahade.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Imba Yesusdar woylamin qajayna annginabee maanabesa paydino kattsi thoothada ko yivade.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenayn waadadhen tarshen waadiman goynka, eeno hajadhaana eenaam goyn apondar bulayse haaqabee eebhebedar keam ko wodade; ogono yin kenin hayoonoar Bhethiroos raqin ogoka kinin yivenka kisa shipeno hattear kesa waani waanidar konin yeskoadettsine.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pir eena Yerusaalemsa gasante dahaana gurdanara hajadhaanabee rumin dhaasite gaalaynabeam ke bavade; kedi wulaar burqora paashite ke dahade.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Saduqa eensa shaarira gudullasa gebhaabee kimbesana kinka dahaana yettsina wulbe woogintaka Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanadar ke dhaabhade.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Keam yedayse dhaxin ooninte ke dhaskade.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Barjosa gaana sootinka dhaxin ooninsa kerinaam bulayse keam entsate yivayse, “Yedi yivayse Barjosa gazan ooninsa mayante woyayse, ko haalin sadanka daadhensa upsin wulam eenna giyee” hamayse keam ki yittsade.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 — ausente —
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaar upsin ogoam yinin qansenka, burin sedhiman Barjosa gazan ooninsa mayante ardayse eenaam dhettsan ke yedade. Ogo wodanka gudullasa gebhaabee kimbesana kinka dahaana eenabe nivaysaka, Yiwda peensa donzanabee Israveel eensa shaarira donzana wulbeam eelate ke buskade. Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaamaar kenin bovoadettsi dhaxin oonindar poolisanaam ke yittsade.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Poolisana dhaxin ooninte yivayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanaam haapadehe. Maatate peen donzanakal nivayse,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Dhaxin ooninam diithadhaysaka, toolayna eenaar kerindar woyayse ke daaka keam wo haapade. Ko dahaannaar dhaxin ooninsa kerinaam wonin bulenka ooninte hayyeamaar haapootone” kena ke hamade.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Barjosa gazan ooninam toolayna eenasa wottseabee gudullasa hayonabe dhalqin ogoam yinin qansenka, “Kono yer hamin hamonne?” hamayse kenin giyayno keam ko bashade.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ogo wodanka eedi kalaa nivayse, “Marrato! Dhaxin ooninte yenin dhaxaana eena Barjosa gazan ooninsa mayante woyayse eenam dhettsite ke dahade!” hamayse kena ki giyade.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ogona Barjosa gazan ooninam toolayna eenasa wottseabee poolisanabe yivayse keam ke bavade. Poolisana “Eeno woam seenika paxate deesasane” hamayse kenin kurtumbhonna, keam kenin bovoono kantakatehe.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Keam bavate nivayse peensa donzanasa birante ke woysade. Gudullasa gebhaa
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Yesussa naabenam eelintaka eenam yenin dhettsoamadettsi wocchinsayse yena wodi giydine. Ko dahaannaar, marrato! Yerusaalemir yesa timmirino raq wulir yeskidine; ea agaasa zombhinamaar wodar hayana ye zagade” hamayse kedar ki dhiidhimade.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Bhethiroosbee waani Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabe yin giyayse ke maasade: “Eedina ee hamintara Barjona ee haminta ko woam zaske.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yedi masqalindar konngayse yenin ziitayse deesaa Yesusam wosa eykenasa Barjoa dembhira kiam ki dhaasade.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ogonoar Barjo Yesusam Entseabee Dhaccheabe hayayse yisa mizaqinte gobshinka kiam dheg dheg ki hayade. Ogoam yin kinin hayoono Israveel eena seeson waadimanam garayse Barjodar kenin maatoadettsibee kesa seesonam kena gardhoadettsibe zagaysene.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Dhalqin ogosa wodiar tarjanane; Barjo yina ee hamayna eenana kinin imoono Manpas Gazanoar tarjane” kena ke hamade.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Yiwda peensa donzanaar dhalqin ogoam yinin qansenka kattsi dhagadhayse deesana keam ke qaabade.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ko dahaannaar een wulin gobshea Musesa yigginam dhettsea Gamalial hambhea Parisa eedi kalaa Yiwda peensa donzanasa shaarinte dhaabhayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaam likka wodana mayanka keam kenin buloadettsi kena ki giyade.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ogora kena yin ki giyade: “Yedi Israveel eenato, eena iginadar yenin hayota dohon yerinka mete yesaam gishee.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ena birayse Toodas hambhea ea ‘Inta eedi gebhine’ hamayse dhaabhidine; eena mato oydiaddhana kimbesana kinka dhalqayse ke yivade. Ogora kiam deesadhaysaka kimbesana kinka yivaynaar thar thar ke hamade; kisa qaabonoar pootimino maatayse ko shidhade.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ogosa budontear eensa naabenam thaapadhen levenka Galila peen ea Yiwda dhaabhayse thoothino eeno kisa paananka konin yivoadettsi haydine. Kiam deesadhaysaka kisa paanan yivayna wul thar thar ke hamade.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Taar inin yena giyayno igina eenakalanka pegadhayse keam yenin garoadettsine. Harrna hambhidianna, ogo kesa qaabonbee kesa waadimanbe eedikalanka ko daana kaya ko kaye.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Barjokalanka nivoono ko hanna, keam kaysana damattene; tapir Barjosa waadimanam jibbintaka kimbesana kinka gemmaana yeda maate” hamayse keam ki kiilade. Kediar kisa kiilimenam ke tiyade.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ogora Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaam eelayse kenin qandhoadettsi hayayse Yesussa naabenka kenin giyoamadettsi kena giyayse keam ke garade.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kediar “Yesussa naabenna bagadha yiam zaskayna eenane” hamayse Barjo keam paydonna wozadhintaka Yiwda peensa donzanakalanka utayse ke yivade.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Rooro wul Barjosa gazan ooninsa mayantebee eensa onnarbe Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoos kinin dohondettsi eenam dhettsintaka Barjosa dhacchintan upsinam giyte ke dahade.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.