Atos 5
Banna NT (AMF_SIM) vs NAA
1 Hanania hambhea kisa geshon Sabhirabesana yisa haami ke shanshade.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Hanania geshonda dhesika haamin yinin shanshon birrera antinam yina shiishayse, antinam Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenana bavayse ki imade.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Bhethiroosaar “Hanania, Manpas Gazanam ha taysebee haamin hanin shanshonsa antinam hanin shiishoadettsibe Seethaan hasa woylaminte harrna ki ardaa?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Hanin shanshensa birayse hammo hantitayu? Hanin shanshonsa budontesin koymono hasa aanintetayu? Ta yerin koam hasa woylaminka harrnaa bhocchaa? Hanin taysoono Barjoamne, eediamtehe” kina ki hamade.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Hananiar dhalqin ogoam yinin qansenka dhambayse ki diyade. Yerin ogoam qansaana eena wul kattsi ke kurtumbhade.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Barshinaar dhaabhayse kisa leesinam ochayse tiyate ke duukade.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Hanania diyaysaka savaat makkamsa budonte kisa geshono raqin ogote ko nivade; kodi geshoadar yeskon yerinam dhesadehe.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Bhethiroosaar “Yesa haaminam yenin shanshoono koymona kinadaru? Ina giyaa” hamayse koam ki oysade. Kodiar “Gon iginadarne” kina ko hamade.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Bhethiroosaar “Barjo Imbasa Manpasinam taysate shedana haminee kinka dhalqaa? Shedaa! Hasa geshoam duukayse maatayna eena mayante yeskidine; ta haamaar bulayse duuka ke duuke” kona ki hamade.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Kodiar saana kisa roonkal dhambayse ko diyade. Geshoam duukaana eenaar kenin ardenka diyayse ko daaka koam haapayse tiyate geshoakal koam ke duukade.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Barjodar woylamin qajayna eena wulbee dhalqin koam qansaana eena wulbe kattsi ke kurtumbhade.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eena thoothi milkitbee tarshea yerbeam eensa shaarinte waadadhite ke dahade. Barjodar woylamin qajayna eena wul woylam kalaaka maatayse Solomoon Baaran hambhen raqinte bukite ke dahade.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Waani eensa eedi kala hattear kembesana kinka dahaana wocchimbhea eedi qolehe; ko dahaannaar eeno keam gobshite ko dahade.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Imba Yesusdar woylamin qajayna annginabee maanabesa paydino kattsi thoothada ko yivade.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenayn waadadhen tarshen waadiman goynka, eeno hajadhaana eenaam goyn apondar bulayse haaqabee eebhebedar keam ko wodade; ogono yin kenin hayoonoar Bhethiroos raqin ogoka kinin yivenka kisa shipeno hattear kesa waani waanidar konin yeskoadettsine.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Pir eena Yerusaalemsa gasante dahaana gurdanara hajadhaanabee rumin dhaasite gaalaynabeam ke bavade; kedi wulaar burqora paashite ke dahade.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Saduqa eensa shaarira gudullasa gebhaabee kimbesana kinka dahaana yettsina wulbe woogintaka Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanadar ke dhaabhade.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Keam yedayse dhaxin ooninte ke dhaskade.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Barjosa gaana sootinka dhaxin ooninsa kerinaam bulayse keam entsate yivayse, “Yedi yivayse Barjosa gazan ooninsa mayante woyayse, ko haalin sadanka daadhensa upsin wulam eenna giyee” hamayse keam ki yittsade.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaar upsin ogoam yinin qansenka, burin sedhiman Barjosa gazan ooninsa mayante ardayse eenaam dhettsan ke yedade. Ogo wodanka gudullasa gebhaabee kimbesana kinka dahaana eenabe nivaysaka, Yiwda peensa donzanabee Israveel eensa shaarira donzana wulbeam eelate ke buskade. Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaamaar kenin bovoadettsi dhaxin oonindar poolisanaam ke yittsade.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Poolisana dhaxin ooninte yivayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanaam haapadehe. Maatate peen donzanakal nivayse,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Dhaxin ooninam diithadhaysaka, toolayna eenaar kerindar woyayse ke daaka keam wo haapade. Ko dahaannaar dhaxin ooninsa kerinaam wonin bulenka ooninte hayyeamaar haapootone” kena ke hamade.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Barjosa gazan ooninam toolayna eenasa wottseabee gudullasa hayonabe dhalqin ogoam yinin qansenka, “Kono yer hamin hamonne?” hamayse kenin giyayno keam ko bashade.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ogo wodanka eedi kalaa nivayse, “Marrato! Dhaxin ooninte yenin dhaxaana eena Barjosa gazan ooninsa mayante woyayse eenam dhettsite ke dahade!” hamayse kena ki giyade.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ogona Barjosa gazan ooninam toolayna eenasa wottseabee poolisanabe yivayse keam ke bavade. Poolisana “Eeno woam seenika paxate deesasane” hamayse kenin kurtumbhonna, keam kenin bovoono kantakatehe.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Keam bavate nivayse peensa donzanasa birante ke woysade. Gudullasa gebhaa
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Yesussa naabenam eelintaka eenam yenin dhettsoamadettsi wocchinsayse yena wodi giydine. Ko dahaannaar, marrato! Yerusaalemir yesa timmirino raq wulir yeskidine; ea agaasa zombhinamaar wodar hayana ye zagade” hamayse kedar ki dhiidhimade.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bhethiroosbee waani Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaanabe yin giyayse ke maasade: “Eedina ee hamintara Barjona ee haminta ko woam zaske.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yedi masqalindar konngayse yenin ziitayse deesaa Yesusam wosa eykenasa Barjoa dembhira kiam ki dhaasade.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ogonoar Barjo Yesusam Entseabee Dhaccheabe hayayse yisa mizaqinte gobshinka kiam dheg dheg ki hayade. Ogoam yin kinin hayoono Israveel eena seeson waadimanam garayse Barjodar kenin maatoadettsibee kesa seesonam kena gardhoadettsibe zagaysene.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Dhalqin ogosa wodiar tarjanane; Barjo yina ee hamayna eenana kinin imoono Manpas Gazanoar tarjane” kena ke hamade.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Yiwda peensa donzanaar dhalqin ogoam yinin qansenka kattsi dhagadhayse deesana keam ke qaabade.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ko dahaannaar een wulin gobshea Musesa yigginam dhettsea Gamalial hambhea Parisa eedi kalaa Yiwda peensa donzanasa shaarinte dhaabhayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaam likka wodana mayanka keam kenin buloadettsi kena ki giyade.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ogora kena yin ki giyade: “Yedi Israveel eenato, eena iginadar yenin hayota dohon yerinka mete yesaam gishee.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ena birayse Toodas hambhea ea ‘Inta eedi gebhine’ hamayse dhaabhidine; eena mato oydiaddhana kimbesana kinka dhalqayse ke yivade. Ogora kiam deesadhaysaka kimbesana kinka yivaynaar thar thar ke hamade; kisa qaabonoar pootimino maatayse ko shidhade.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ogosa budontear eensa naabenam thaapadhen levenka Galila peen ea Yiwda dhaabhayse thoothino eeno kisa paananka konin yivoadettsi haydine. Kiam deesadhaysaka kisa paanan yivayna wul thar thar ke hamade.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Taar inin yena giyayno igina eenakalanka pegadhayse keam yenin garoadettsine. Harrna hambhidianna, ogo kesa qaabonbee kesa waadimanbe eedikalanka ko daana kaya ko kaye.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Barjokalanka nivoono ko hanna, keam kaysana damattene; tapir Barjosa waadimanam jibbintaka kimbesana kinka gemmaana yeda maate” hamayse keam ki kiilade. Kediar kisa kiilimenam ke tiyade.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ogora Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaam eelayse kenin qandhoadettsi hayayse Yesussa naabenka kenin giyoamadettsi kena giyayse keam ke garade.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Kediar “Yesussa naabenna bagadha yiam zaskayna eenane” hamayse Barjo keam paydonna wozadhintaka Yiwda peensa donzanakalanka utayse ke yivade.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Rooro wul Barjosa gazan ooninsa mayantebee eensa onnarbe Yesus Barjoyn qadhaa Kiristoos kinin dohondettsi eenam dhettsintaka Barjosa dhacchintan upsinam giyte ke dahade.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.