Atos 4
Banna NT (AMF_SIM) vs NVT
1 Bhethiroosbee Wannisbe eenana kenin giyenka, gudullabee, Barjosa gazan ooninam toolayna eenasa wottseabee, Saduqa eenabe kedar ke nivade.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bhethiroosbee Wannisbe eenaam kenin dhettsenbee Yesuska diira dhaabhinta dohonam kenin giyenbena ke wacimade.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Keam yedaysear peenin ibanonna, peenin sedhenka yekka dhaxin ooninte keam ke dhaskade.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ko dahaannaar Bhethiroosbee Wannisbesa dhalqinam qansaana eenasa shaarinte thoothino eeno Barjodar woylamin ko qajade; ogo wodanka Barjodar woylamin qajon eensa paydino shii dongaddha ko yeskade.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Peen sedhaysaka Ayiwd eenaam wottsaynabee, peensa donzanabee, Musesa yigginam dhettsaynabe Yerusaalem gidir ke bukade.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Bukaana eenasa shaarinte gudullasa gebhaa Hannabee, Qayappabee, Wannisbee, Iskindirosbee, gudullasa gebhaasa muldhana wulbe ke dahade.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Kediar Bhethiroosbee Wannisbeam yisa shaarinte keam woysayse, “Ogo yenin hayoono har kantakabee haysa naabenbeka ye waadadhaa?” hamayse keam ke oysade.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ogo wodanka Bhethiroos Manpas Gazanka thoothayse kena yin ki giyade: “Yedi eenaam wottsaynabee peensa donzanabe,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ea woboana waadadhadhon payyan waadimanka hamin kinin paashonam kina woam oysadhidianna,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 kiam yenin ziitaa Barjoar diira kiam dhaasaa Naazret ea Yesus Kiristoossa naabenka ea kaa paashayse yesa birante kinin woyondettsi, yembee Israveel een wulbena ko dhesime.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ogonoar yedi ooninam woysayna eena bagayse yenin dhabaa seenia kidine; agaa seeniar kattsi ooninna zaskea ki maatade.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Dhaqinta kikalanka ab haykaar qolehe; wonin dhaqoadettsi zaskea eennaar imbhaa Yesus naabera cecinsa choobar naabe ab qolehe” kena ki hamade.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Yiwda peensa donzana Bhethiroosbee Wannisbe kurtumbhima kenin giyonam yinin haapenka, raq yinna imbhaammabee timmirinsa qolminabe kenin maatenam yinin dhesenka kedi targadhidine; Yesusbesana kinka ena kenin dohonam kedi dhesidine.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Yisa burqonka paashaa ear kembesana kinka woyayse ki daaka kiam kenin shedenka yinin giyenam ke bashadhade.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Yiwda peensa donzana os mayanka keam bulayse, yin giyayse kinka ke dhalqade:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 “Eena kinadar yer har wo hayo? Ogono yer tarshayno kenin waadadhoono Yerusaalem gidir dahaana eena wulkal dhesimidine; ogonante wodi marimana damattone.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ko dahaannaar eenakal dhalqino kono kattsi konin workoamadettsi, keeda kaara os eedi haynaar Yesussa naabenka kenin giyoamadettsi wocchinsayse kena wo giye” ke hamade.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Keam eelayse, Yesussa naabenka eenna hamin ko dahaakaar kenin giyoamadettsibee kenin dhettsoamadettsibe wocchinsayse kena ke giyade.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Bhethiroosbee Wannisbe yin giyayse kena ke maasade: “Ta yedi pirdee: Barjona ee hamara yena ee haminta Barjo birante zaskaynow?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Wodi wonin haaponbee wonin qansonbeam giyara lay hamana damattone” kena ke hamade.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Yiwda peensa donzana hamin keam yinin dhabshenam ke bashadhade; ogonoar zarsinam kenin kurtumbhonna keam kattsi kurtunsayse ke garade. Ogonoar zarsino yerin hamon wulka Barjoam gobshite konin dohonnane.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Harrna hambhidianna, ogo tarshea yerinka yiam pacchadhaa easa lendho eedi lamaa kaysadara sagi ko dahade.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bhethiroosbee Wannisbe dhaxira keam buldhaysaka, yisa eedanakal nivayse gudullasa hayonabee peensa donzanabe kena hamon wulam ke giyade.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Kediar ogoam yinin qansenka woylam kalaaka upsinam dheg hayayse Barjodar yin giyayse ke miskade: “Imbo, cecinbee, peenbee, bazinbeam, kesa iinte dohon wulam pijaa yane.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Manpas Gazanka hasa waadiman ea wosa eykea Dawtsa aponka ha giyna:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 hamaysea giyade.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Herodisbee Bhenthenaawi Bhilathoosbe, Ayiwdtay hamma eenabee Israveel eenabe kinka kataman kote bukayse, hanin qadhaa gazaa hasa Naasa Yesusdar gon ke dhaabhade.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Kenin dhaabhoono ya birayse hasa kantanbee bhocchinbeka hanin bhocchonam waadadhanane.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Taar Imbo, kenin kurtunsenam shedaa; wodi hana waadimayna eena kurtumbhima hasa upsinam wonin giyoadettsi woam wocchinsaa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Gazaa hasa Naasa Yesussa naabenka hajadhaana eenaam pacchotabee, tarshea yer hayotabee, milkit dhootabe aanin hannonam pishkaa” hamayse Barjoam ke miskade.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Barjoam kenin miskonsa budonte, bukayse kenin dohoono ranqo ko shohade; kedi wulaar Manpas Gazanka ke thoothade; Barjosaar upsinam kurtumbhima ke giyade.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Barjodar woylamin qajayna eena wul woylam kalaabee qaabo kalaabeka ke dahade. Yer wul kesa kalaa ko dahade; kesa dohorra yer kala hattear “Kaa intine” hamayse giyea eedi qolehe.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaar Imbaa wontea Yesus dembhira kinin dhaabhonam gebhon kantanka eenna ke tarjade. Barjosa sunin imintono ke wuldar ko dahade.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Haamibee oonibe yisa dahaana wul shanshaate koymonam bavayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenana ke imade. Kiristoosin yittsaanaar een wulna keam zaskendettsi kenin imonna, kesa shaarinte gaale eed kala hattear qolehe.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Qobhiroos gidir adhadhaa Lewi muldha maataa Yoseep hambhea eedi kalaa ki dahade. Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaar “Barnabaas” hamayse kiam ke eelade; “Barnabaas” haminta “wocchinsea ea” hamintane.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Kidiar yisa haaminam shanshayse, koymonam bavayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenana ki imade.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.