Atos 4

Banna NT (AMF_SIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bhethiroosbee Wannisbe eenana kenin giyenka, gudullabee, Barjosa gazan ooninam toolayna eenasa wottseabee, Saduqa eenabe kedar ke nivade.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Bhethiroosbee Wannisbe eenaam kenin dhettsenbee Yesuska diira dhaabhinta dohonam kenin giyenbena ke wacimade.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Keam yedaysear peenin ibanonna, peenin sedhenka yekka dhaxin ooninte keam ke dhaskade.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ko dahaannaar Bhethiroosbee Wannisbesa dhalqinam qansaana eenasa shaarinte thoothino eeno Barjodar woylamin ko qajade; ogo wodanka Barjodar woylamin qajon eensa paydino shii dongaddha ko yeskade.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Peen sedhaysaka Ayiwd eenaam wottsaynabee, peensa donzanabee, Musesa yigginam dhettsaynabe Yerusaalem gidir ke bukade.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Bukaana eenasa shaarinte gudullasa gebhaa Hannabee, Qayappabee, Wannisbee, Iskindirosbee, gudullasa gebhaasa muldhana wulbe ke dahade.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Kediar Bhethiroosbee Wannisbeam yisa shaarinte keam woysayse, “Ogo yenin hayoono har kantakabee haysa naabenbeka ye waadadhaa?” hamayse keam ke oysade.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ogo wodanka Bhethiroos Manpas Gazanka thoothayse kena yin ki giyade: “Yedi eenaam wottsaynabee peensa donzanabe,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ea woboana waadadhadhon payyan waadimanka hamin kinin paashonam kina woam oysadhidianna,
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 kiam yenin ziitaa Barjoar diira kiam dhaasaa Naazret ea Yesus Kiristoossa naabenka ea kaa paashayse yesa birante kinin woyondettsi, yembee Israveel een wulbena ko dhesime.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ogonoar yedi ooninam woysayna eena bagayse yenin dhabaa seenia kidine; agaa seeniar kattsi ooninna zaskea ki maatade.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Dhaqinta kikalanka ab haykaar qolehe; wonin dhaqoadettsi zaskea eennaar imbhaa Yesus naabera cecinsa choobar naabe ab qolehe” kena ki hamade.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yiwda peensa donzana Bhethiroosbee Wannisbe kurtumbhima kenin giyonam yinin haapenka, raq yinna imbhaammabee timmirinsa qolminabe kenin maatenam yinin dhesenka kedi targadhidine; Yesusbesana kinka ena kenin dohonam kedi dhesidine.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Yisa burqonka paashaa ear kembesana kinka woyayse ki daaka kiam kenin shedenka yinin giyenam ke bashadhade.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yiwda peensa donzana os mayanka keam bulayse, yin giyayse kinka ke dhalqade:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Eena kinadar yer har wo hayo? Ogono yer tarshayno kenin waadadhoono Yerusaalem gidir dahaana eena wulkal dhesimidine; ogonante wodi marimana damattone.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Ko dahaannaar eenakal dhalqino kono kattsi konin workoamadettsi, keeda kaara os eedi haynaar Yesussa naabenka kenin giyoamadettsi wocchinsayse kena wo giye” ke hamade.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Keam eelayse, Yesussa naabenka eenna hamin ko dahaakaar kenin giyoamadettsibee kenin dhettsoamadettsibe wocchinsayse kena ke giyade.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Bhethiroosbee Wannisbe yin giyayse kena ke maasade: “Ta yedi pirdee: Barjona ee hamara yena ee haminta Barjo birante zaskaynow?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Wodi wonin haaponbee wonin qansonbeam giyara lay hamana damattone” kena ke hamade.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Yiwda peensa donzana hamin keam yinin dhabshenam ke bashadhade; ogonoar zarsinam kenin kurtumbhonna keam kattsi kurtunsayse ke garade. Ogonoar zarsino yerin hamon wulka Barjoam gobshite konin dohonnane.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Harrna hambhidianna, ogo tarshea yerinka yiam pacchadhaa easa lendho eedi lamaa kaysadara sagi ko dahade.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Bhethiroosbee Wannisbe dhaxira keam buldhaysaka, yisa eedanakal nivayse gudullasa hayonabee peensa donzanabe kena hamon wulam ke giyade.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Kediar ogoam yinin qansenka woylam kalaaka upsinam dheg hayayse Barjodar yin giyayse ke miskade: “Imbo, cecinbee, peenbee, bazinbeam, kesa iinte dohon wulam pijaa yane.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Manpas Gazanka hasa waadiman ea wosa eykea Dawtsa aponka ha giyna:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 hamaysea giyade.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Herodisbee Bhenthenaawi Bhilathoosbe, Ayiwdtay hamma eenabee Israveel eenabe kinka kataman kote bukayse, hanin qadhaa gazaa hasa Naasa Yesusdar gon ke dhaabhade.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Kenin dhaabhoono ya birayse hasa kantanbee bhocchinbeka hanin bhocchonam waadadhanane.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Taar Imbo, kenin kurtunsenam shedaa; wodi hana waadimayna eena kurtumbhima hasa upsinam wonin giyoadettsi woam wocchinsaa.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Gazaa hasa Naasa Yesussa naabenka hajadhaana eenaam pacchotabee, tarshea yer hayotabee, milkit dhootabe aanin hannonam pishkaa” hamayse Barjoam ke miskade.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Barjoam kenin miskonsa budonte, bukayse kenin dohoono ranqo ko shohade; kedi wulaar Manpas Gazanka ke thoothade; Barjosaar upsinam kurtumbhima ke giyade.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Barjodar woylamin qajayna eena wul woylam kalaabee qaabo kalaabeka ke dahade. Yer wul kesa kalaa ko dahade; kesa dohorra yer kala hattear “Kaa intine” hamayse giyea eedi qolehe.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaar Imbaa wontea Yesus dembhira kinin dhaabhonam gebhon kantanka eenna ke tarjade. Barjosa sunin imintono ke wuldar ko dahade.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Haamibee oonibe yisa dahaana wul shanshaate koymonam bavayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenana ke imade. Kiristoosin yittsaanaar een wulna keam zaskendettsi kenin imonna, kesa shaarinte gaale eed kala hattear qolehe.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Qobhiroos gidir adhadhaa Lewi muldha maataa Yoseep hambhea eedi kalaa ki dahade. Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenaar “Barnabaas” hamayse kiam ke eelade; “Barnabaas” haminta “wocchinsea ea” hamintane.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Kidiar yisa haaminam shanshayse, koymonam bavayse Kiristoos yisa tarjamonnante kinin yittsaana eenana ki imade.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.