Atos 28
Banna NT (AMF_SIM) vs VC
1 Payyamonka peen wonin yeskonsa budonte, wonin yeskoono ranqo bazinsa shaarinte Malta hambhayno pee konin dohonam wo dhesade.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Peen ogote dohoono eenoar tarshea payya yer wona ke waadadhade; doobinin qanenka peenin qajonna nuu guttsayse wo wulam ke tiyade.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Bhawloosaar haaqa kamayse nuundar kinin wodenka, nuunsa oydhamora dhaabhonka haaqansa iira guni qarshi utayse kisa aaninam gavayse ko ziitimade.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Kedi peen eenaar kisa aanindar gunin ziitimon yinin haapenka, kinka kikal “Kaa ea gon eedi deesaa eedine; bazira payyamoka utayse ki dhaqaakaar, pirdin imea barjo sadaka kinin doadettsi hayehe” ke hamade.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ko dahaannaar Bhawloos guntaam aanira jugayse nuunte ki dhabade; yer siya kala hattear kidar yeskadehe.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Eena “Taaki saana kisa bishino koda ettse way diyayse kida dhambe” hamayse ke kaalade. Ko dahaannaar thoothi kenin shedenka kidar yer siya kenin haapaamonna, “Kaa eedi dayma, barjone” hamayse qaabonam yisa ke ookade.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Agaa raqakal theedi Malta peensa hayoa Pupiliyoos hambhea easa haami ko dahade; kidi woam chocchayse rooro makkamna payyamoka ki tiyade.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Pupiliyoossa imbaar bishi occheabee haarintebeka hajadhayse wodhayse ki dahade. Bhawloosaar kikal ardayse Barjoam ki miskade; aaninam yisa kidar wodayse kiam ki pacchade.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ogo yin konin maatonsa budonte, shidhaana bazinsa shaarinte dohon peente hajadhaana eena wul Bhawlooskal nivaate keda paashe.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Thoothi goytika woam ke gobshade; yivana wo dhaabhaysakaar bazindara sagadhen gonngalante wona zasken yer ke wodade.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Arpi makkamsa budonte, barginka ogo Maltar kappon Iskindira katamara nivon bazindara sagadhen gonngalaka wo dhaabhade; gonngalandar Diyosqoroossamilkit daran ko dahade.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Sirakus katamante wodi yeskayse rooro makkam gidir wo dooqade.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ogoraar dhaabhayse Regiyum katamante wo yeskade. Ogotear rooro kalaa wonin haaqonsa budonte, hayn utensa mizaqimbar jibarenin jibarshenna lansoa rooroaka Putiyolos katamandar wo yivade.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ogotear Barjodar woylamin qajayna eenaam wo haapade. Kediar rooro tobbhaa wonin kekal dooqoadettsi woam ke miskade. Ogora Roomedar wo yivade.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Barjodar woylamin qajayna wosa qansayse Roome katamara dhaabhayse Apiyoos Gabanbee “Wodhintan Onna Makkam” hambhen raqinbeka yekka woam tiyana ke nivade. Bhawloosaar keam yinin haapenka Barjoam ki gobshade; kidiar yisa woylaminka ki wocchimbhade.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Roome kataman wo yeskaysaka, Bhawloosam toolea poolisabee kimbe bish kenin doadettsi ko giidhade.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Rooro makkamsa budonte, Bhawloos Ayiwd eenasa gembha eenaam yikal ki eelade. Ke bukaysaka kena yin ki giyade: “Imbanaanato, inta wosa eenaam way wosa eykenasa dambinam jibbayse yer kala hattear i hayma Yerusaalemir inin dhaxadhoadettsi Roome eenasa aaninte yettsayse iam ke imade.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Kedi Roome eena payya kenin marmarenka, dembhina yeskisea yer idar qolmonna, iam bulana ke zagade.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ayiwd eena ‘Kiam buleebhode’ hamayse ke giyaysaka, inta ‘Roome peen bitaadar iam yittsee’ hamayse inin giyayno yer shidha shidhimino ko maatade; ko dahaannaar inta isa eenaam inin bersea yer qolehe.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Ogonante yeam shedanabee yembesana kinka dhalqanabe yeam i eelade. Inta ko sansalanka inin dhaxadhoono Barjo Israveel eenana ‘yena imayda ime’ kinin hamon upsin goynka kidar qaabe inin hayonnane” kena ki hamade.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Kediar “Wodi hasa Yiwda peera warqat tiyootone; wosa imbanaanasa kala hattear wokal nivayse hannon goynsa siya yer wona giyadehe.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kono hanin bovon eenin yindar woylamin qajen goynam hamote ko hannaar, ‘siyane’ hamayse eenin giyenam wodi dhesidine; ogonante hasa bhocchinam qansana zagooda zage” kina ke hamade.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Aan kina qunthayse thoothi maatayse kinin dohon raqinte kikal ke nivade; kidiar burira yedayse ibanenka yekka, Barjosa bitamon goynsa kena tarjada Yesussa kenin tipisoadettsi Musesa yiggirabee Barjokala qansayse eenna giyaynasa mathaapirabe kena ki dhettsade.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Waani waani eena kinin giyenam gonne ke hamade; waani eena gonne hamana nashadehe.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Kinka yinin agaamonna, Bhawloos yer kalaa kena kinin giyonsa budonte yivana ke dhaabhade. Ogono kinin giyoonoar yinne: “Manpas Gazano Barjokala qansayse eenna giyea Isiasbar ena birayse yesa eykenana konin giyoono gonne.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ogonoar
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 hamayse ena ko giyade.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Keeda ogo Barjosa dhacchintan upsino Ayiwdtay hamma eenakal yittsadhonam dhesee; kediar qansa ke qanse” kena ki hamade.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Koam ki giyaysaka Ayiwd eena kinka kinka kattsi palimada ke yivade.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Bhawloosaar koymo kashaate yinin dohon ooninte leve lamaa ki dooqade; kikal nivayna eena wulam wozaka yikal ki tiyade.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Eedi hayyear kiam marima Barjo bitamonsa giyada Imbaa wontea Yesus Kiristoossa may dhettsite ki dahade.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.